top of page
Search

aamaar maajhe tomaari maayaa jaagaale tumi kobi

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 22, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Suchitra Mitra

by Chinmoy Chatterjee

by Swagatalakshmi Dasgupta

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

আমার মাঝে তোমারি মায়া জাগালে তুমি কবি

আপন-মনে আমারি পটে আঁকো মানস ছবি।।

তাপস তুমি ধেয়ানে তব কী দেখ মোরে কেমনে কব,

আপন-মনে মেঘস্বপন আপনি রচ রবি।

তোমার জটে আমি তোমারি ভাবের জাহ্নবী।।

তোমারি সোনা বোঝাই হল, আমি তো তার ভেলা-

নিজেরে তুমি ভোলাবে ব'লে আমারে নিয়ে খেলা

কন্ঠে মম কী কথা শোন অর্থ আমি বুঝি না কোনো,

বীণাতে মোর কাঁদিয়া ওঠে তোমারি ভৈরবী

মুকুল মম সুবাসে তব গোপনে সৌরভী।।

 

aamaar maajhe tomaari maaya jaagaale tumi kobi |aapono-mone aamaari poTe aa(n)ko maanosho chhobi ||taaposho tumi dheyaane tabo kee dekho more kemone kobo,aapono-mone meghos(w)apono aapni rocho robitomaar joTe aami tomaari bhaaber jaahnobee ||

tomaari shonaa bojhaai holo, aami to taar bhelaa -nijere tumi bholaabe bole aamaare niye khelaa |koNTHe momo kee kothaa shono artho aami bujhi naa kono,

beeNaate mor kaa(n)diyaa oTHe tomaari bhoirobee |mukulo momo shubaashe tabo gopone shourobhee ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

என் உள்ளே உந்தன் மாயையை எழுப்பினாய் கவியே.

உன் விருப்பம் போல்  என் மனத்திரையில் வரைந்தாய் ஓவியம். (என்)

தவம் புரியும் நீ உன் தியானத்தில் என்னில் என்ன கண்டாயோ நானறியேன்,

உன் விருப்பம் போல் மேகக்கனவில் கற்பனை செய்தாய் ஆதவனை,

உன் சடையில் நான் உந்தன் கங்கை ஆனேன் போலும். (என்)

உந்தன் பொன் ஏற்றப்பட்டது, நான் அதற்கு படகு ஆனேன் -

நீ தன்னை மறக்கவே என்னுடன் விளையாடினாய் .

என் தொண்டையில் எழும் வாக்கில் என்ன பொருள் கண்டாயோ நானறியேன்,

என் வீணையிலிருந்து அழுது ஒலித்தது உன் பைரவியே.

என் மகிழம்பூவின் இனிய மணத்தில் உன் மறைவான எழில். (என்)

 

en uLLE undan mayaiyai ezhuppinaay kaviyE.

un viruppam pOl en manattiraiyil varaindaay Oviyam. (en)

tavam puriyum nee un dyanattil ennil enna kaNDaayO naanRiyEn,

un viruppam pOl mEgakkanavil kaRpanai sheydaay aadavanai,

un shadaiyil naan undan gangai aanEn pOlum. (en)

undan pon ERRappaTTadu, naan adarku paDagu aanEn –

nee tannai maRakkavE ennuDan vilaiyaaaDinaay.

en toNDayil ezhum vaakil enna poruL kaNDaayO naanaRiyEn.

en veeNaiyilirundu azhudu olittadu undan bairaviyE.

en magizham poovin iniya maNattil un maRaivaan ezhil. (en)

 

English translation of the Bengali poem:

 

You kindled your mystery in me, O poet!

You draw pictures of your choosing in the canvas of my mind.

I know not what you see in me in your yogic meditations,

You imagined the sun of your chooisng in your dreams of cloud,

I suppose I became your Ganges on your matted hair.

Your gold has been loaded, I became its boat –

You play with me just to amuse yourself.

I know not what meaning you make of the words I utter,

The sad tune that comes from my veena is your Bhairavi.

Hidden in the sweet smell of my flower is your beauty.




 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page