je ful jhore shei to jhore
- N.D. Prabhakar
- Mar 3
- 1 min read
You can listen to a rendeing of the song here:
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Geeta Ghatak
by Banani Ghosh
by Ashoketoru Bandhopadhyay
by Sohini Biswas
by Ashis Bhattacharya
by Rakhi Sen
Original poem in Bengali with English trnsliteration:
যে ফুল ঝরে সেই তো ঝরে, ফুল তো থাকে ফুটিতে--
বাতাস তারে উড়িয়ে নে যায়, মাটি মেশায় মাটিতে॥
গন্ধ দিলে, হাসি দিলে, ফুরিয়ে গেল খেলা।
ভালোবাসা দিয়ে গেল, তাই কি হেলাফেলা ॥
je ful jhore shei to jhore, ful to thaake fuTite –
baataash taare udiye ne jaay, maaTi meshaay maaTite ||
gondho dile, haashi dile, furiye gelo khelaa |
bhaalobaashaa diye gelo, taai ki helafela ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
எந்த மலர் உதிர்கிறதோ, அது உதிர்கிறது, மலர்களோ மலர்ந்துகொண்டே இருக்கும்—
காற்று அதை அடித்துச் செல்கிறது, மண்ணில் மண்ணாக மறைகிறது.
மணம் தந்தது, புன்னகை தந்தது, ஆட்டம் முடிந்தது.
அன்பைக் கொடுத்துச் சென்றது, அது என்ன அற்பமான பொருளா?
enda malar udirgiRadO, adu udirgiRadu, malargaLo malarndukoNDE irukkum –
kaaRRu adai aDittu shelgiRadu, maNNil maNNaga maRaiGiRadu,
maNam tandadu, punnagai tandadu, aaTTam muDindadu.
anbai koDuttuch chenRadu, adu enna aRpamaana poruLaa ?
English translation of the Bengali poem:
The flower that falls, indeed falls, yet flowers remain to bloom—
The wind carries it away, the earth merges it back into the earth.
It gave fragrance, it gave smiles, and the play came to an end.
It gave love as it left, but was that a trifling matter?