top of page
Search

aamaar nayon tomaar nayontole moner kothaa kho(n)je

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 21, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by  Suchitra Mitra

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Arena Mukhopadhyay

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

আমার নয়ন তোমার নয়নতলে মনের কথা খোঁজে,

সেথায় কালো ছায়ার মায়ার ঘোরে পথ হারালো ও যে।।

নীরব দিঠে শুধায় যত পায় না সাড়া মনের মতো,

অবুঝ হয়ে রয় সে চেয়ে অশ্রুধারায় ম'জে।।

তুমি আমার কথার আভাখানি পেয়েছ কি মনে

এই-যে আমি মালা আনি,তার বাণী কেউ শোনে?

পথ দিয়ে যাই, যেতে যেতে হাওয়ায় ব্যথা দিই যে পেতে-

বাঁশি বিছায় বিষাদ-ছায়া তার ভাষা কেউ বোঝে।।

 

aamaar noyon tomaar noyontole moner kothaa kho(n)je,

shethaay kaalo chhaayaar maayaar ghore poth haaraalo o je ||

neerob diTHe shudhaay joto paay naa shaaDaa moner moto,

abujh hoye roy she cheye ashrudhaaraay moje ||

tumi aamaar kothaar aabhaakhaani peyechho ki mone |

ei-je aami maalaa aani, taar baaNee keo shone ?

poth diye jaai, jete jete haaoaay b(y)athaa di-i je pete –

baa(n)shi bichhaay biSHaad-chhaayaa taar bhaaSHaa keo bojhe ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:


என் விழிகள் உன் விழியின் உள்ளே உன் மனதின்  மர்மத்தை தேடியது,

அங்கே கரும் நிழலின் அடர்ந்த மாயையில் அது வழி இழந்தது. (என்)

அமைதியாய் எத்தனை நோக்கினும் தெளிவாக ஒன்றும் தெரிவதில்லை,

புரியாமல் விழித்து நின்றது அது கண்ணீர் வெள்ளத்திலே. (என்)

நீ என் சொல்லின் முழுப்பொருளை அறிந்தாயோ ?

இதோ நான் மாலை கொண்டு வந்தேன், அதன் வாக்கில் எவரும் செவி கொடுத்தனரோ ?

பாதையில் நான் செல்லும் போது காற்றில் வேதனையை சிந்திப் போகிறேன் -

குழலொலி துன்ப நிழலை விரித்தது அதன் மொழியை எவரும் புரிந்து கொண்டனரோ ? (என்)

 

en vizhigaL un vizhiyin uLLe un manadin marmattai tEDiyadu

angE karum nizhalin aDarnda maayaiyil adu vazhi izhandadu. (en)

amaidiyaay ettanai nOkkinum teLivaaga onRum terivadillai,

puriyaamal vizhittu ninRadu adu kaNNeer veLLattilE. (en)

nee en shollin muzhupporuLai aRindaayO ?

ido naan maalai koNDU vandEn, adan vaakkil evarum shevi koDuttanarO ?

paadaiyil naan shellum pOdu kaaRRil vEdanayai shindip pOgiREn –

kuzhaloli tunba nizhalai virittadu adan mozhiyai evarum purindu koNDanarO ? (en)

 

English translation of the Bengali poem:

 

My eyes look into your eyes to search for the secrets of your heart,

There it loses its way in the deep mystery of the dark shadows.

However diligently it explores, it does not fully comprehend,

Without understanding, it stares with tears.

Do you follow the true meaning of my words?

Here I brought a garland of flowers, did any one pay attention to its words?

When I walk on the path, I drip and spread sadness in the air –

The flute spreads a shadow of sorrow, does anyone understand its language?




 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page