top of page
Search

aamaar pothe pothe paathor chhoDaano

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 6, 2024
  • 2 min read

You can hear a rendering of the song here:

 

by Suchitra Mitra

by Rezwana Choudhury Bannya

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Swastika Mukherjee & Shubhashree Roy

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

আমার পথে পথে পাথর ছড়ানো

তাই তো তোমার বাণী বাজে ঝর্না-ঝরানো ।।

আমার বাঁশি তোমার হাতে, ফুটোর পরে ফুটো তাতে-

তাই শুনি সুর এমন মধুর পরান-ভরানো ।।

তোমার হাওয়া যখন জাগে আমার পালে বাধা লাগে-

এমন করে গায়ে প'ড়ে সাগর-তরানো ।ছাড়া পেলে একেবারে রথ কি তোমার চলতে পারে-

তোমার হাতে আমার ঘোড়া লাগাম-পরানো ।

 

aamaar pothe pothe paathor chhoDaano |

taai to tomaar baaNee baaje jhorna-jhoraano ||

aamaar baa(n)shi tomaar haate, fuTor pore fuTo taate-

taai shuni shur emon modhur poraan-bhoraano ||

tomaar haaoaa jokhon jaage aamaar pale baadhaa laage-

emon kore gaaye poDe shaagor-toraano |

chhaaDaa pele ekebaare roth ki tomaar cholte paare-

tomaar haate aamaar ghoDaa laagaam-poraano ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

என் வழியெங்கும் கற்கள் பரவி உள்ளன -

அதனால் தானோ உன் சொற்கள் அருவி போல வழிந்து ஒலித்தன.

என் வேய்ங்குழல் உன் கரத்திலே, பற்பல ஓட்டைகள் அதிலே -

அதனால் தானோ உயிரை நிரப்பும் இனிமை அந்த இசையிலே.

உன் காற்று வீசும் போது என் பாய்மரம் தடை செய்தது-இவ்விதம் தள்ளியே கடல் தாண்டுவது.

விடுபட்டால் உன் ரதம் ஒரேயடியாக சென்று விடுமோ -

உன் கையில் என் குதிரை கடிவாளத்துடனே.

 

en vazhiyengum kaRkaL paravi uLLana –

adanaal taanO un shoRkaL aruvi pOla vazhindu olittana.

en vEynguzhal un karattilE, paRpala OttaigaL adilE –

adanaal taanO uyirai nirappum inimai anda ishaiyilE.

un kaaRRu veeshum pOdu en paaymaram tadai sheydadu –

ivvidam taLLiyE kaDal taaNDuvadu.

viDupattal un radam orEyaDiyaaga shenRu viDumO –

un kaiyil en kuridai kaDivaaLattuDanE.

 

English translation of the Bengali poem:

 

My path is filled with stones –

Perhaps that is why your words sound like a flowing waterfall.

My flute in your hands has many holes –

Perhaps that is why the music is so melodiously soul-filling.

When your wind blows, my sails obstruct-

This way we are thrust into the sea.

If released, will your chariot run away by itself –

The reins of my horse are in your hands.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page