aamaar pothe pothe paathor chhoDaano
- N.D. Prabhakar
- Feb 6, 2024
- 2 min read
You can hear a rendering of the song here:
by Suchitra Mitra
by Rezwana Choudhury Bannya
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Swastika Mukherjee & Shubhashree Roy
Original poem in Bengali with English transliteration:
আমার পথে পথে পাথর ছড়ানো ।
তাই তো তোমার বাণী বাজে ঝর্না-ঝরানো ।।
আমার বাঁশি তোমার হাতে, ফুটোর পরে ফুটো তাতে-
তাই শুনি সুর এমন মধুর পরান-ভরানো ।।
তোমার হাওয়া যখন জাগে আমার পালে বাধা লাগে-
এমন করে গায়ে প'ড়ে সাগর-তরানো ।ছাড়া পেলে একেবারে রথ কি তোমার চলতে পারে-
তোমার হাতে আমার ঘোড়া লাগাম-পরানো ।।
aamaar pothe pothe paathor chhoDaano |
taai to tomaar baaNee baaje jhorna-jhoraano ||
aamaar baa(n)shi tomaar haate, fuTor pore fuTo taate-
taai shuni shur emon modhur poraan-bhoraano ||
tomaar haaoaa jokhon jaage aamaar pale baadhaa laage-
emon kore gaaye poDe shaagor-toraano |
chhaaDaa pele ekebaare roth ki tomaar cholte paare-
tomaar haate aamaar ghoDaa laagaam-poraano ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
என் வழியெங்கும் கற்கள் பரவி உள்ளன -
அதனால் தானோ உன் சொற்கள் அருவி போல வழிந்து ஒலித்தன.
என் வேய்ங்குழல் உன் கரத்திலே, பற்பல ஓட்டைகள் அதிலே -
அதனால் தானோ உயிரை நிரப்பும் இனிமை அந்த இசையிலே.
உன் காற்று வீசும் போது என் பாய்மரம் தடை செய்தது-இவ்விதம் தள்ளியே கடல் தாண்டுவது.
விடுபட்டால் உன் ரதம் ஒரேயடியாக சென்று விடுமோ -
உன் கையில் என் குதிரை கடிவாளத்துடனே.
en vazhiyengum kaRkaL paravi uLLana –
adanaal taanO un shoRkaL aruvi pOla vazhindu olittana.
en vEynguzhal un karattilE, paRpala OttaigaL adilE –
adanaal taanO uyirai nirappum inimai anda ishaiyilE.
un kaaRRu veeshum pOdu en paaymaram tadai sheydadu –
ivvidam taLLiyE kaDal taaNDuvadu.
viDupattal un radam orEyaDiyaaga shenRu viDumO –
un kaiyil en kuridai kaDivaaLattuDanE.
English translation of the Bengali poem:
My path is filled with stones –
Perhaps that is why your words sound like a flowing waterfall.
My flute in your hands has many holes –
Perhaps that is why the music is so melodiously soul-filling.
When your wind blows, my sails obstruct-
This way we are thrust into the sea.
If released, will your chariot run away by itself –
The reins of my horse are in your hands.
Comments