aami j(w)aalbo naa mor baataayone
- N.D. Prabhakar
- Feb 14, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Hemanta Mukherjee
by Indrani Sen
by Srabani Sen
by Banani Ghosh
by Swagatalakshmi Dasgupta
Original poem in Bengali with English transliteration:
আমি জ্বালব না মোর বাতায়নে প্রদীপ আনি,
আমি শুনব বসে আঁধার-ভরা গভীর বাণী ।।
আমার এ দেহ মন মিলায়ে যাক নিশীথরাতে,
আমার লুকিয়ে-ফোটা এই হৃদয়ের পুষ্পপাতে
থাক্-না ঢাকা মোর বেদনার গন্ধখানি ।।
আমার সকল হৃদয় উধাও হবে তারার মাঝে
যেখানে ওই আঁধারবীণায় আলো বাজে ।
আমার সকল দিনের পথ খোঁজা এই হল সারা,
এখন দিক্-বিদিকের শেষে এসে দিশাহারা
কিসের আশায় বসে আছি অভয় মানি ।।
aami j(w)aalbo naa mor baataayone prodeep aani,
aami shunbo boshe aa(n)dhaar-bhoraa gobheer baaNee ||
aamaar e deho mon milaaye jaak nisheethoraate,
aamaar lukiye-foTaa ei hridoyer pushpopaate
thaak-naa DHaakaa mor bedonaar gondhokhaani ||
aamaar shokol hridoy udhaao hobe taaraar maajhe
jekhaane oi aa(n)dhaarbeeNaay aalo baaje |
aamaar shokolo diner poth kho(n)jaa ei holo shaara,
ekhon dik-bidiker sheSHe eshe dishaahaaraa
kisher aashaay boshe aachhi abhoy maani ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
நான் ஏற்ற மாட்டேன் என் சாளரத்தில் தீபத்தை,
நான் செவி மடுப்பேன் சூழும் இருளில் அமர்ந்தே ஆழ்ந்த
திருவாக்கை. (நான்)
என் உடலும் மனமும் கலந்து போகட்டும் இந்த இரவுநிசியிலே,
மறைவாகப் பூத்த என் இதய மலரிலே
மறைவாகவே இருக்கட்டும் என் வேதனையின் நறுமணம். (நான்)
என் நெஞ்சம் எல்லாம் கரைந்து போகும் விண்மீன்களிலே
அங்கே அந்த இருள் வீணையில் மின்னொளி ஒலிக்கும்.
நாள் முழுவதும் வழி தேடிய காலம் இதோ முடிந்தது
இன்று திக்கு திசையின் எல்லையிலே திசை இழந்து நின்றேன்
எந்த நம்பிக்கையிலோ காத்து நின்றேன் அச்சத்தை தவிர்த்து (நான்)
naan ERRa maaTTEn en shaaLarattil deebattai,
naan shevi maDuppEn shoozhum iruLil amarndE aazhnda tiruvaakkai. (naan)
en uDalum manamum kalandu pOgaTTum inda iravu nishiyilE,
maRaivaagap pootta en idaya malarilE
maRaivaagavE irukkaTTum en vEdanaiyin naRumaNam (naan)
en nenjam ellam karaindu pOgum viNmeengaLilE
angE anda iruL veeNaiyil minnoLi olikkum
naaL muzhuvadum vazhi tEDiya kaalam idO muDindadu
inRu dikku dishaiyin ellaiyilE dishai izhandu ninREn
enda nambikkaiyilO kaattu ninREn achchattai tavirttu. (naan)
English translation of the Bengali poem:
I will not light up the lamp on my window,
I will sit in the enveloping darkness and listen to the deep utterance.
Let my body and mind merge with this dark night,
The flower that blossomed in secret in my heart
Let the aroma of pain therein stay hidden.
My heart will disappear in the stars -
There that dark veena will play in the light.
My incessant search for the path will end now,
With no direction, I have reached the end of all directions,
With what hope I stand here waiting fearlessly.
Comments