aami nishidino tomaay bhaalobaashi
- N.D. Prabhakar
- Feb 23, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srabani Sen
by Ritu Guha
by Ashish Bhattacharya
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Susmita Patra
Original poem in Bengali with English transliteration:
আমি নিশিদিন তোমায় ভালোবাসি
তুমি অবসর-মতো বাসিয়ো ।
নিশিদিন হেথায় বসে আছি,
তোমার যখন মনে পড়ে আসিয়ো ।।
আমি সারানিশি তোমা-লাগিয়া
রব বিরহশয়নে জাগিয়া-
তুমি নিমেষের তরে প্রভাতে
এসে মুখপানে চেয়ে হাসিয়ো ।।
তুমি চিরদিন মধুপবনে
চির- বিকশিত বনভবনে
যেয়ো মনোমতো পথ ধরিয়া,
তুমি নিজ সুখস্রোতে ভাসিয়ো ।
যদি তার মাঝে পড়ি আসিয়া |
তবে আমিও চলিব ভাসিয়া,
যদি দূরে পড়ি তাহে ক্ষতি কী-
মোর স্মৃতি মন হতে নাশিয়ো ।।
aami nishidino tomaay bhaalobaashi
tumi aboshoro-moto baashiyo |
nishidin hethaay boshe aachhi
tomaar jokhon mone poDe aashiyo ||
aami shaaraanishi tomaa-lagiya
robo birohoshayone jaagiyaa –
tumi nimiSHer tore probhaate
esho mukhopaane cheye haashiyo ||
tumi chirodin modhupobone
chiro-bikoshito banobhabone
jeyo manomoto potho dhoriyaa,
tumi nijo shukhoshrote bhaashiyo |
jodi taar maajhe poDi aashiyaa
tobe aamio cholibo bhaashiyaa,
jodi dure poDi taahe k(s)hoti kee –
mor s(m)riti mon hote naashiyo ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
நான் இரவு பகல் உன்னை காதலிக்கிறேன்
நீ நேரம் கிடைத்த போது காதலிப்பாய்.
இரவு பகல் இங்கே காத்திருக்கிறேன்
உனக்கு மனதில் நினைவு வந்தபோது வா. (நான்)
நான் இரவு முழுதும் உன் நினைவில்
விரகப்படுக்கையில் கண் விழிக்கிறேன் –
நீ காலையில் சில நிமிடம்
வந்து முகம் நோக்கி சிரிப்பாய். (நான்)
நீ என்றும் இனிய நிலையில்
என்றும் மலர்ந்த வன வெளியில்
போ மனதில் தோன்றிய பாதையிலே,
தன் இன்ப வெள்ளத்தில் மிதந்தே போ.
அதன் நடுவே நான் வந்து விட்டால்
பின் நானும் செல்வேன் மிதந்து,
நான் விலகிப் இருந்தால் பாதகம் இல்லை –
என் நினைவை உன் மனதிலிருந்து அழித்து விடு. (நான்)
naan iravu pagal unnai kaadalikkiREn
nee nEram kiDaitta pOdu kaadalippay.
iravu pagal ingE kaattirukkiREn
unakku manadil ninaivu vanda pOdu vaa. (naan)
naan iravu muzhudum un ninaivil
viragappaDukkaiyil kaN vizhikkiREn –
nee kaalaiyil shila nimiDam
vandu mugam nOkki shirippaay. (naan)
nee enRum iniya nilaiyil
enRum malarnda vana veLiyil
pO manadil tOnRiya paadaiyilE,
tan inba veLLattil midandE pO.
adan naduve naan vandu viTTal
pin naanum shelvEn midandu.
naan vilagi irundaaal baadagam illai –
en ninaivai un mandilirundu azhittu viDu. (naan)
English translation of the Bengali poem:
I love you night and day
Please love me whenever you have time.
I wait here for you day and night
You please come whenever you remember me
I spend the whole night
Awake and pining for you –
Please come in the morning for a minute or two
To look at my face and smile.
Please go in the sweet breeze
In blossoming flower gardens
Go where your heart wishes
Floating in a stream of joy
If I am there then, I too will float.
If I am not, it does not matter –
Just remove all thought of me.

Comments