top of page
Search

aami nishidino tomaay bhaalobaashi

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 23, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srabani Sen

by Ritu Guha

by Ashish Bhattacharya

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Susmita Patra

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

আমি নিশিদিন তোমায় ভালোবাসি

তুমি অবসর-মতো বাসিয়ো

নিশিদিন হেথায় বসে আছি,

তোমার যখন মনে পড়ে আসিয়ো ।।

আমি সারানিশি তোমা-লাগিয়া

রব বিরহশয়নে জাগিয়া-

তুমি নিমেষের তরে প্রভাতে

এসে মুখপানে চেয়ে হাসিয়ো ।।

তুমি চিরদিন মধুপবনে

চির- বিকশিত বনভবনে

যেয়ো মনোমতো পথ ধরিয়া,

তুমি নিজ সুখস্রোতে ভাসিয়ো

যদি তার মাঝে পড়ি আসিয়া |

তবে আমিও চলিব ভাসিয়া,

যদি দূরে পড়ি তাহে ক্ষতি কী-

মোর স্মৃতি মন হতে নাশিয়ো ।

 

aami nishidino tomaay bhaalobaashi

tumi aboshoro-moto baashiyo |

nishidin hethaay boshe aachhi

tomaar jokhon mone poDe aashiyo ||

aami shaaraanishi tomaa-lagiya

robo birohoshayone jaagiyaa –

tumi nimiSHer tore probhaate

esho mukhopaane cheye haashiyo ||

tumi chirodin modhupobone

chiro-bikoshito banobhabone

jeyo manomoto potho dhoriyaa,

tumi nijo shukhoshrote bhaashiyo |

jodi taar maajhe poDi aashiyaa

tobe aamio cholibo bhaashiyaa,

jodi dure poDi taahe k(s)hoti kee –

mor s(m)riti mon hote naashiyo ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

நான் இரவு பகல் உன்னை காதலிக்கிறேன்

நீ நேரம் கிடைத்த போது காதலிப்பாய்.

இரவு பகல் இங்கே காத்திருக்கிறேன்

உனக்கு மனதில் நினைவு வந்தபோது வா. (நான்)

நான் இரவு முழுதும் உன் நினைவில்

விரகப்படுக்கையில் கண் விழிக்கிறேன் –

நீ காலையில் சில நிமிடம்

வந்து முகம் நோக்கி சிரிப்பாய். (நான்)

நீ என்றும் இனிய நிலையில்

என்றும் மலர்ந்த வன வெளியில்

போ மனதில் தோன்றிய பாதையிலே,

தன் இன்ப வெள்ளத்தில் மிதந்தே போ.

அதன் நடுவே நான் வந்து விட்டால்

பின் நானும் செல்வேன் மிதந்து,

நான் விலகிப் இருந்தால் பாதகம் இல்லை –

என் நினைவை உன் மனதிலிருந்து அழித்து விடு. (நான்)

 

naan iravu pagal unnai kaadalikkiREn

nee nEram kiDaitta pOdu kaadalippay.

iravu pagal ingE kaattirukkiREn

unakku manadil ninaivu vanda pOdu vaa. (naan)

naan iravu muzhudum un ninaivil

viragappaDukkaiyil kaN vizhikkiREn –

nee kaalaiyil shila nimiDam

vandu mugam nOkki shirippaay. (naan)

nee enRum iniya nilaiyil

enRum malarnda vana veLiyil

pO manadil tOnRiya paadaiyilE,

tan inba veLLattil midandE pO.

adan naduve naan vandu viTTal

pin naanum shelvEn midandu.

naan vilagi irundaaal baadagam illai –

en ninaivai un mandilirundu azhittu viDu. (naan)

 

English translation of the Bengali poem:

 

I love you night and day

Please love me whenever you have time.

I wait here for you day and night

You please come whenever you remember me

I spend the whole night

Awake and pining for you –

Please come in the morning for a minute or two

To look at my face and smile.

Please go in the sweet breeze

In blossoming flower gardens

Go where your heart wishes

Floating in a stream of joy

If I am there then, I too will float.

If I am not, it does not matter –

Just remove all thought of me.

 




 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page