aamraa je shishu ati, atik(s)hudro mon
- N.D. Prabhakar
- Oct 10, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Debabrata Biswas
by Ashish Bhattacharjee
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Suprotik Das
by Ad Astra
Original poem in Bengali with English transliteration:
আমরা যে শিশু অতি, অতিক্ষুদ্র মন–
পদে পদে হয়, পিতা, চরণস্খলন।।
রুদ্রমুখ কেন তবে দেখাও মোদের সবে।
কেন হেরি মাঝে মাঝে ভ্রূকুটি ভীষণ।।
ক্ষুদ্র আমাদের ’পরে করিয়ো না রোষ–
স্নেহবাক্যে বলো, পিতা, কী করেছি দোষ!
শতবার লও তুলে, শতবার পড়ি ভুলে–
কী আর করিতে পারে দুর্বল যে জন।।
পৃথ্বীর ধূলিতে, দেব, মোদের ভবন–
পৃথ্বীর ধূলিতে অন্ধ মোদের নয়ন।
জন্মিয়াছি শিশু হয়ে, খেলা করি ধূলি লয়ে–
মোদের অভয় দাও দুর্বলশরণ।।
একবার ভ্রম হলে আর কি লবে না কোলে,
অমনি কি দূরে তুমি করিবে গমন।
তা হলে যে আর কভু উঠিতে নারিব প্রভু,
ভূমিতলে চিরদিন রব অচেতন।।
aamraa je shishu ati, atik(s)hudro mon -
pode pode hoy, pitaa, charoNoskholon ||
rudromukh keno tobe dekhaao moder shobe |
keno heri maajhe maajhe krukuTi bheeSHoN ||
k(s)hudro aamaader ‘por koriyo naa roSH –
snehobaak(y)o bolo, pitaa, kee korechhi doSH !
shotobaar lao tule, shotobaar poDi bhule –
kee aar korite paare durbolo je jon ||
prithibeer dhulite andho moder noyon |
jonmiyaachhi shishu hoye, khelaa kori dhuli loye –
moder abhoyo daao durboloshoroN ||
ekbaar bhromo hole aar ki lobe naa kole,
amoni ki doore tumi koribe gomon |
taa hole je aar kobhu uTHite naaribo probhu,
bhumitole chirodino robe achetone ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
நாம் மிகச் சிறு சிசுக்கள், குறுகிய மனம் கொண்டவர் -
ஒவ்வொரு அடியிலும், தந்தையே, கால்தடுக்கி விழுகிறோம். (நாம்)
அதற்காக எதிலும் கோப முகத்தை எம்மிடம் காட்டினாய் ஏனோ.
ஏன் காண்கிறோம் நடுநடுவே உந்தன் முக சுளிப்பை. (நாம்)
சிறுவர் எங்கள் மேல் ஆத்திரம் கொள்ளாதே –
அன்பு வார்த்தைகளால் சொல், தந்தையே, என்ன குற்றம் செய்தோம்.
நூறு முறை தூக்கி வைத்தாய், நூறு முறை தவறி
விழுந்தோம் -
என்ன செய்வோம் சக்தியற்ற நாம். (நாம்)
எங்கள் விழிகள் பூமியின் புழுதியால் குருடாயின.
பிறந்தோம் சிசுக்களாக, விளையாடினோம் புழுதியில் –
எங்களை காப்பாய் தீனர்களை காப்பவனே. (நாம்)
ஒரு முறை குற்றமானால் மீண்டும் மடியில் ஏற்க மாட்டாயா?
நீ அத்தனை தொலைவில் எமை வைப்பாயா?
அப்படியானால் என்றுமே எம்மால் ஏற முடியாது ஈசனே,
மண்ணிலே என்றென்றும் அறிவற்றுக் கிடப்போம்.
(நாம்)
naam megach chiru shishukkkaL, kuRugiya manam koNDavar –
ovvoru aDiyilum, tandaiyE, kaal taDukki vizhugirOm. (naam)
adarkaaga edilum kOba emmiDam kaaTTinaay EnO.
En kaaNgirOm naDunaDuvE undan mugach chuLippai. (naam)
shiRuvar engaL mEl aattiram koLLaadE –
anbu vaarttaigaLaal shol, tandaiyE, enna kuRRam sheydOm.
nooRu muRai tookki vaittaay, nooRu muRai tavaRi vizhundOm-
enna sheyvOm shaktiyaRRa naam. (naam)
engaL vizhigaL boomiyin puzhudiyaal kuruDaayina.
piRandOm shishukkaLaaga, viLaiyaaDinOm puzhudiyil-
engaLai kaappaay deenargaLai kaappavanE. (naam)
oru muRai kuRRamaanaal meenDum maDiyil Erka maaTTaayaa?
nee attanai tolaivil emai vaippaayaa?
appaDiyaanaal enRumE emmaal Era muDiyaadu eeshanE,
maNNilE enRenRum aRivaRRuk kiDappOm. (naam)
English translation of the Bengali poem:
We are very small children, we have narrow minds –
In every step, father, our steps falte and we fall.
Why do you show an angry face at us for that?
Why do we see from time to time a frown across your face.
Please do not get annoyed at we littele ones-
Tell us with love, father, what mistakes we made.
A hunderd times you pick us up, a hundred times we fall-
What can weak ones like us do?
Our eyes are blinded by the dust from the ground-
Please protect us, our saviour.
With one blunder you refuse to seat us on your lap?
Will you keep us away so much?
If so, we can not rise up ever, our Lord,
We will stay in the ground, for ever ignorant.

Comments