top of page
Search

aaro koto doore aachhe she aanondodhaam

  • N.D. Prabhakar
  • Apr 17, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srikanta Acharya

by Jayati Chakraborty

by Suchitra Mitra

by Sagar Sen

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Srabani Sen

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

আর কত দূরে আছে সে আনন্দধাম ।

আমি শ্রান্ত, আমি অন্ধ, আমি পথ নাহি জানি ।।

রবি যায় অস্তাচলে আঁধারে ঢাকে ধরণী-

করো কৃপা অনাথে হে বিশ্বজনজননী ।।

অতৃপ্ত বাসনা লাগি ফিরিয়াছি পথে পথে-

বৃথা খেলা, বৃথা মেলা, বৃথা বেলা গেল বহে ।আজি সন্ধ্যাসমীরণে

লহো শান্তিনিকেতনে,

স্নেহকরপরশনে চিরশান্তি দেহো আনি ।।

 

aaro koto doore aachhe she aanondodhaam |

aami shraanto, aami andho, aami potho naahi jaani ||

robi jaay asthaachole aa(n)dhaare DHaake dhoroNee –

koro kripa anaathe he bish(w)ojanojananee ||

atrupto baashonaa laagi firiyachhi pothe pothe –

brithaa khela, brithaa melaa, brithaa belaa gelo bohe |

aaji shondh(y)aashomeeroNe

laho shantiniketone,

snehokaraparoshone chiroshaanti deho aani ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இன்னும் எத்தனை தூரத்திலே உள்ளது அந்த ஆனந்த ஆலயம்.

நான் சோர்வு அடைந்தவன், குருடன், வழி எங்கே என்று அறியேன். (இன்னும்)

ஆதவன் அஸ்தமித்தான், புவியில் இருள் படர்ந்தது -

அநாதையின் மேல் கருணை செய்வாய் உலகமாந்தரின் தாயே. (இன்னும்)

தீராத ஆசைகள் கொண்டு திரிந்தேன் இங்குமங்கும் -

வீணான ஆட்டம், வீணான ஆர்ப்பாட்டம், வீணாகவே காலம் கடந்தது.

இன்றைய மாலை நேரத்திலே

சாந்தி நிலையத்திற்கு அழைத்துப் போ,

அன்புக்கரங்களின் அணைப்பில் என்றும் சாந்தி அளிப்பாய். (இன்னும்)

 

innum ettanai doorattilE uLLadu anda aalayam.

naan shOrvu aDaindavan, kuruDan, vazhi engE enRu aRiyEn. (innum)

aadavan astamittaan, puviyil iruL paDarndadu -

anaadaiyin mEl karuNai sheyvaay ulagamaandarin taayE. (innum)

teeraada aashaigaL koNDu tirindEn ingumangum -

veeNaana aaTTam, veeNaana aarppaaTTam, veeNaagavE kaalam kaDandadu.

inRaiya maalai nErattilE

shaanti nilaiyattiRku azhaittuppO.

anbukkarangaLin aNaippil enRum shaanti aLippaay. (innum)

 

English translation of the Bengali poem:

 

How much farther is that temple?

I am tired, blind, and I know not where the path is.

The sun has set, darkness spreads on the earth –

Please take pity on this destitute, Oh mother of all the globe.

I wander here and there with my never ending desires –

Needless plays, needless drama, needless waste of time.

In this sweet evening time,Take me to your abode of peace.

With your loving embrace, offer me peace for ever.





 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page