top of page
Search

anek diner aamaar je gaan

  • N.D. Prabhakar
  • Nov 5, 2023
  • 2 min read

Updated: Dec 10, 2023

You can listen to a rendering of the song here:


by Debabrata Biswas

by Srikant Acharya

by Suchitra Mitra

by Srabani Sen

by Susmita Mitra

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

অনেক দিনের আমার যে গান আমার কাছে ফিরে আসে

তারে আমি শুধাই, তুমি ঘুরে বেড়াও কোন্‌ বাতাসে ।

যে ফুল গেছে সকল ফেলে গন্ধ তাহার কোথায় পেলে,

যার আশা আজ শূন্য হল কী সুরে জাগাও তাহার আশে ।।

সকল গৃহ হারালো যার তোমার তানে তারি বাসা,

যার বিরহের নাই অবসান তার মিলনের আনে ভাষা ।

শুকালো যেই নয়নবারি তোমার সুরে কাঁদন তারি,

ভোলা দিনের বাহন তুমি স্বপন ভাসাও দুর আকাশে ।।

 

anek diner aamaar je gaan aamaar kaachhe fire aashe

taare aami shudhaai, tumi ghure beDaao kon baataashe ||

je ful gechhe shokol fele gondho taahaar kothaay pele,

jaar aashaa aaj shoon(y)o hole kee shure jaagaao taahaar aashe ||

shokol griho haaraalo jaar tomaar taane taari baashaa,

jaar biroher naai aboshaan taar miloner aane bhaaSHaa |

shukaalo jei noyonobaari tomaar shure kaa(n)don taari,

bholaa diner baahon tumi s(w)opon bhaashaao door aakaashe ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

பல நாட்களுக்குப் பின்னே என் பாடல் என்னிடம் திரும்பி வந்த போது

அதைக் கேட்டேன் நான், நீ சுற்றினாய் எந்த காற்றிலே. (பல)

எல்லாரும் எறிந்து விட்ட மலரில் என்ன மணம் கண்டாய்,

எல்லா ஆசையும் இழந்தவருக்கு மீண்டும் ஆசையை ஊட்டுவாய் எப்படி ? (பல)

எல்லா அடைக்கலம் இழந்தவருக்கு உன் இசையே இல்லம்,

விரகத்தின் முடிவு காணாதவர்க்கு சேர்க்கையின் மொழி தருவாய்.

கண்ணீரும் வற்றியவருக்கு அழுகையும் உன் இசையிலே,

மறந்த நாட்களை ஏந்தியே நீ கனவில் மிதப்பாய் தொலைவு வானத்திலே. (பல)

 

pala naaTkaLukkup pinne en paaDal enniDam tirumbi vanda pOdu

adaik kETTEn naan, nee shuRRinaay enda kaaRRinilE (pala)

ellaarum eRindu viTTa malaril enna maNam kaNDaay,

ellaa aashaiyum izhandavarukku meeNDum aashaiyai ooTTuvaay eppaDi ? (pala)

ellaa aDaikkalam izhandavarukku un isahaiyE illam,

viragattin muDivu kaaNaadavarkku shErkkaiyin mozhi taruvaay,

kaNNeerum vaRRiyavarukku azhugaiyum un ishaiyilE,

maRanda naaTkaLai EndiyE nee kanavil midappay tolivu vaanattilE. (pala)

 

English translation of the Bengali poem:

 

When my song returned to me after a long gap,

I asked it, in which wind did you go around ?

What fragrance did you find in a flower that everyone discarded ?

How do you rekindle hope in someone who has lost all hope?

To the one who has lost all shelter, your music is home,

To the one who is lost in love sickness, you bring the language of romance,

To the one whose tears have dried up, crying is in your melody,

You float in distant skies carrying the dream of forgotten days.  

 

 

 

 

 

 

 

 








 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page