baa(n)shi aami baajaay ni ki
- N.D. Prabhakar
- Mar 3
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Suchitra MItra
by Pramita Mullick
by Abhirup Guha Thakurta
by Ritu Guha
by Shreetama Roy
by Swagatalakshmi Dasgupta
Original poem in Bengali with English transliteration:
বাঁশি আমি বাজাই নি কি পথের ধারে ধারে।
গান গাওয়া কি হয় নি সারা তোমার বাহির-দ্বারে॥
ওই-যে দ্বারের যবনিকা নানা বর্ণে চিত্রে লিখা
নানা সুরের অর্ঘ্য হোথায় দিলেম বারে বারে॥
আজ যেন কোন্ শেষের বাণী শুনি জলে স্থলে--
'পথের বাঁধন ঘুচিয়ে ফেলো' এই কথা সে বলে।
মিলন-ছোঁওয়া বিচ্ছেদেরই অন্তবিহীন ফেরাফেরি
কাটিয়ে দিয়ে যাও গো নিয়ে আনাগোনার পারে॥
baa(n)shi aami baajaai ni ke pother dhaare dhaare |
gaan gaaoaa ki hoy ni shaaraa tomaar baahir-d(w)aare ||
oi-je d(w)aarer jobonikaa naanaa borNw chitre likhaa
naanaa shurer argH(y)o hotaahy dilem baare baare ||
aaj jeno kon sheSHer baaNee shuni jole sthole –
‘pother baa(n)dhon ghuchiye felo’ ei kothaa she bole |
milono-cho(n)oyaa bichhederi antobiheen feraaferi
kaaTiye diye jaao go niye aanaagonaar paare ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
நான் பாதைகளில் குழலொலி இசைக்கவில்லையா ?
உன் வெளி வாசலில் நின்று பாடல்கள் பாடவில்லையா?
எங்கே நிறங்களும் வடிவங்களும் அணி செய்த கதவின் திரை
அங்கே நான் மீண்டும் மீண்டும் இசையை அர்ப்பணித்தேன்.
இன்று, நீரிலும் நிலத்திலும் ஒரு இறுதி வாக்கு எதிரொலிப்பது போலும் -
அது கூறுகிறது "பாதையின் பிணைப்புகளை அழித்து விடு."
பிரிவின் முடிவில்லா சுழற்சிகளுடன் கூடியுள்ள ஐக்கியம் —
அனைத்தையும் நீக்கி, வரவு-போக்குகளுக்கு அப்பால் என்னை அழைத்துச் செல்.
naan paadaigaLil kuzhaloli ishaikkavillaiyaa ?
un veLi vaashalil ninRu paaDalgaL paaDavillaiyaa ?
engE niRangaLum vaDivangaLum aNi sheyda kadavin tirai
angE naan meeNDum meeNDum ishaiyai arppaNittEn.
inRu neerilum nilattilum ori iRudi vaakku edirolippadu pOlum –
adu kooRugiRadu “paadaiyin pINaippugaLai azhittu viDu.”
pirivin muDivilla shuzharchigaLuDan kooDiyuLLa aikkiyam –
anaittaiyum neekki, varavu-pOkkugaLukku appaal ennai azhaittuch chel.
English translation of the Bengali poem:
Have I not played the flute along the pathways?
Have I not sung songs at your outer gate?
Where the curtain of the door is adorned with colors and patterns,
There I offered melodies as offerings, time and again.
Today, it seems as if a final message echoes through water and land—
"Break free from the bonds of the path," it says.
The touch of union in endless cycles of separation—
Cut through it all and take me beyond the comings and goings.
Comments