top of page
Search

bodhu kon aalo laglo chokhe

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 27, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Jayati Chakraborty

by Arundhati Holme Chowdhury

by Maduraa Bhattacharya

by Rezwana Choudhury Bannya

by Sagar Sen

by Adity Mohsen

 

Original poem in Bengali with English translitertaion:

 

বধু কোন আলো লাগলো চোখে !

বুঝি দীপ্তিরূপে ছিলে সূর্যলোকে !ছিল মন তোমারি প্রতীক্ষা করি

যুগে যুগে দিন রাত্রি ধরি,

ছিল মর্মবেদনাঘন অন্ধকারে-জন্ম-জনম গেল বিরহশোকে ।

অস্ফুটমঞ্জরী কুঞ্জবনে,

সঙ্গীতশুন্য বিষন্ন মনে

সঙ্গীরিক্ত চিরদুঃখরাতি

পোহাবো কি নির্জনে শয়ন পাতি !

সুন্দর হে, সুন্দর হে,

বরমাল্যখানি তব আনো বহে, তুমি আনো বহে !

অবগুন্ঠনছায়া ঘুচায় দিয়ে

হেরো লজ্জ্বিত স্মিতমুখ শুভ আলোকে ।।

 

bodhu kon aalo laaglo chokhe |

bujhi deeptiroope chhile shurjoloke !

chhilo mon tomaari proteek(sh)haa kori

juge juge din raatri dhori,

chhilo mormobedonaaghano andhokaare –

janmo-janom gelo birohoshoke |

asfuTomonjoree kunjobone,

shongeetoshun(y)o biSHanno mone

shongeerikto chirodukhoraati

pohaabo ki nirjone shayono paati |

shundaro he, shundoro he,

boromaalakhani tabo aano bohe, tumi aano bohe |

abogunTHanochhaayaa ghuchaay diye

hero lojjito smitomukhe shubho aloke ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

அன்பே,  எந்த ஒளி விழுந்தது விழிகளின் மீது.

ஒளி உருவாய் கதிரவன் உலகில் இருந்தாய் போலும்.

உள்ளம் உனக்காக காத்திருந்தது

யுகயுகமாய் இரவு பகலாய்,

மர்மவேதனை நிறைந்த காரிருளில் -

பல ஜென்மங்கள் கடந்தன விரக சோகத்தில்.

மலராத பூங்கொத்து மலர் பூங்காவிலே,

இசை இழந்து சோர்வடைந்த மனதிலே

என்றும் துயரமான துணையற்ற இரவை

எப்படி தன்னந்தனியே கழிப்பேன் படுக்கையிலே.

அழகனே, அழகனே,

வரவேற்பு மாலையை எடுத்து வா, நீ எடுத்து வா.

முகத்திரை நீக்கியே

நாணம் கலந்த மலர்ந்த  வதனத்தை காண்பாய் புனித ஒளியிலே.

 

anbE, enda oLi vizhundadu vizhigaLIn meedu.

oLi uruvaay kadiravan ulagil irundaay pOlum.

uLLam unakkaaga kaattirundadu

yugayugamaay iravu pagalaay,

marmavEdanai niRainda kaariruLil –

pala janmangaL kaDandana viraga shogattil.

malaraada poonkottu malar poongaavilE,

ishai izhandu shOrvaDainda manadilE

enrum tuyaramaana tuNaiyaRRa iravai

eppaDi tannantaniyE kazhippEn paDukkaiyilE.

azhaganE, azhaganE,

varavERpu maalaiyai eDuttu vaa, nee eduttu vaa,

mugattiraiyai neekkiyE

naaNam kalanda malarnda vadanattai kaaNbaay punida oLiyilE.

 

English translation of the Bengali poem:

 

Darling, which light rays fell on the eyes ?

Perhaps you were in the form of light in the land of the sun.

My heart was waiting for you,

Years on end, day and night

In the mysterious pain of darkness –

Many  eons passed in longing and separation.

In the garden of bunches of buds,

With a wearied heart devoid of music

In the ever melancholy lonely nights

How shall I spend my solitary time in bed.

O handsome, o handsome,

Please bring the welcome garland,

Removing the covering veil

Look at the bashful radiant face in the holy light.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page