bodhu kon aalo laglo chokhe
- N.D. Prabhakar
- Mar 27, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Jayati Chakraborty
by Arundhati Holme Chowdhury
by Maduraa Bhattacharya
by Rezwana Choudhury Bannya
by Sagar Sen
by Adity Mohsen
Original poem in Bengali with English translitertaion:
বধু কোন আলো লাগলো চোখে !
বুঝি দীপ্তিরূপে ছিলে সূর্যলোকে !ছিল মন তোমারি প্রতীক্ষা করি
যুগে যুগে দিন রাত্রি ধরি,
ছিল মর্মবেদনাঘন অন্ধকারে-জন্ম-জনম গেল বিরহশোকে ।
অস্ফুটমঞ্জরী কুঞ্জবনে,
সঙ্গীতশুন্য বিষন্ন মনে
সঙ্গীরিক্ত চিরদুঃখরাতি
পোহাবো কি নির্জনে শয়ন পাতি !
সুন্দর হে, সুন্দর হে,
বরমাল্যখানি তব আনো বহে, তুমি আনো বহে !
অবগুন্ঠনছায়া ঘুচায় দিয়ে
হেরো লজ্জ্বিত স্মিতমুখ শুভ আলোকে ।।
bodhu kon aalo laaglo chokhe |
bujhi deeptiroope chhile shurjoloke !
chhilo mon tomaari proteek(sh)haa kori
juge juge din raatri dhori,
chhilo mormobedonaaghano andhokaare –
janmo-janom gelo birohoshoke |
asfuTomonjoree kunjobone,
shongeetoshun(y)o biSHanno mone
shongeerikto chirodukhoraati
pohaabo ki nirjone shayono paati |
shundaro he, shundoro he,
boromaalakhani tabo aano bohe, tumi aano bohe |
abogunTHanochhaayaa ghuchaay diye
hero lojjito smitomukhe shubho aloke ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
அன்பே, எந்த ஒளி விழுந்தது விழிகளின் மீது.
ஒளி உருவாய் கதிரவன் உலகில் இருந்தாய் போலும்.
உள்ளம் உனக்காக காத்திருந்தது
யுகயுகமாய் இரவு பகலாய்,
மர்மவேதனை நிறைந்த காரிருளில் -
பல ஜென்மங்கள் கடந்தன விரக சோகத்தில்.
மலராத பூங்கொத்து மலர் பூங்காவிலே,
இசை இழந்து சோர்வடைந்த மனதிலே
என்றும் துயரமான துணையற்ற இரவை
எப்படி தன்னந்தனியே கழிப்பேன் படுக்கையிலே.
அழகனே, அழகனே,
வரவேற்பு மாலையை எடுத்து வா, நீ எடுத்து வா.
முகத்திரை நீக்கியே
நாணம் கலந்த மலர்ந்த வதனத்தை காண்பாய் புனித ஒளியிலே.
anbE, enda oLi vizhundadu vizhigaLIn meedu.
oLi uruvaay kadiravan ulagil irundaay pOlum.
uLLam unakkaaga kaattirundadu
yugayugamaay iravu pagalaay,
marmavEdanai niRainda kaariruLil –
pala janmangaL kaDandana viraga shogattil.
malaraada poonkottu malar poongaavilE,
ishai izhandu shOrvaDainda manadilE
enrum tuyaramaana tuNaiyaRRa iravai
eppaDi tannantaniyE kazhippEn paDukkaiyilE.
azhaganE, azhaganE,
varavERpu maalaiyai eDuttu vaa, nee eduttu vaa,
mugattiraiyai neekkiyE
naaNam kalanda malarnda vadanattai kaaNbaay punida oLiyilE.
English translation of the Bengali poem:
Darling, which light rays fell on the eyes ?
Perhaps you were in the form of light in the land of the sun.
My heart was waiting for you,
Years on end, day and night
In the mysterious pain of darkness –
Many eons passed in longing and separation.
In the garden of bunches of buds,
With a wearied heart devoid of music
In the ever melancholy lonely nights
How shall I spend my solitary time in bed.
O handsome, o handsome,
Please bring the welcome garland,
Removing the covering veil
Look at the bashful radiant face in the holy light.

Comments