top of page
Search

borSHoNomondrito andhokaare eshechhi

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 22, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Sagar Sen

by Pankaj Kumar Mullick

by Debabrata Biswas

by Srikanta Acharya

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

বর্ষণমন্দ্রিত অন্ধকারে এসেছি তোমারি এ দ্বারে,

পথিকেরে লহো ডাকি তব মন্দিরের এক ধারে ।।

বনপথ হতে, সুন্দরী, এনেছি মল্লিকামঞ্জরী-

তুমি লবে নিজ বেণীবন্ধে মনে রেখেছি এ দুরাশারে ।।কোনো কথা নাহি ব'লে ধীরে ধীরে ফিরে যাব চলে ।

ঝিল্লিঝঙ্কৃত নিশীথে পথে যেতে বাঁশরিতে

শেষ গান পাঠাব তোমা-পানে শেষ উপহারে ।।

 

borshoNomondrito andhokaare eshechhi tomaari e d(w)aare,

pothikere loho Daaki tabo mondirer ek dhaare ||

bonopotho hote, shundoree, enechhi mollikaamonjoree,

tumi lobe nijo beNeebonde mone rekhechhi e

duraashaare ||

kono kothaa naahi bole dheere dheere fire jaabo chole |

jhillijhankruto nishithe pothe jete baa(n)shorite

sheSH gaan paaTHaabo tomaa-paane sheSH upohaare ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

சலசலக்கும் மழை இருளில் வந்தேன் உன் வாசலிலே,

வழிப்போக்கனை அழைத்து வா உன் கோவிலின் ஒரு புறம். (சலசலக்கும்)

வனப்பாதையிலிருந்து, அழகியே, கொண்டு வந்தேன் மல்லிகை மலர்களை –

நீ உன் தலை பின்னலில் வைப்பாய் என்ற பேராசையுடன். (சலசலக்கும்)

ஒரு வார்த்தை பேசாமல் மெள்ள மெள்ள திரும்பிச் செல்வேன்.

சிள்வண்டு ரீங்காரம் செய்யும் இரவில் பாதையில் போகும் வாக்கில்

வேய்ங்குழலில் என் இறுதி கீதம் படிப்பேன்  உனக்கு இறுதிப் பரிசாக. (சலசலக்கும்)

 

shalashalakkum mazhai iruLil vandEn un vaashalilE,

vazhippOkkanai azhaittu vaa un kOvilin oru puRam (shalashalakkum)

vanappaadaiyilirundu, azhagiyE, koNDu vandEn mallaigai malargaLai –

nee un talai pinnalil vaippaay enRa pEraashaiyuDan. (shalashalakkum)

oru vaarttai pEshaamal meLLa meLLa tirumbich chelvEn.

shilvanDu reengaaram sheyyum iravil padaiyil pogum vaakkil

vEynkuzhalil en iRudi geetam paDippEn unakku iRudip paraishaaga. (shalashalakkum)

 

English translation of the Bengali poem:

 

In the rain-drenched darkness I came to your door,

Please take this traveler to the side of your abode.

On my way, beautiful lass, I brought some jasmine flowers –

In the wild hope that you may put them on your plaited hair.

Without saying a word, I will go back.

As I go my way along the path at night where the crickets chirp

I will play my last tune on my flute as my last gift for you.  

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page