charoNo dhorite diyo go aamaare
- N.D. Prabhakar
- Mar 26, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Hemanta Mukherjee
by Iman Chakraborty
by Jayati Chakraborty
by Pankaj Mullick
by Indrani Sen
by Arundhati Holme Chowdhury
Original poem in Bengali with English transliteration:
চরণ ধরিতে দিয়ো গো আমারে, নিয়ো না, নিয়ো না সরায়ে-
জীবন মরণ সুখ দুখ দিয়ে বক্ষে ধরিব জড়ায়ে।।
স্খলিত শিথিল কামনার ভার বহিয়া বহিয়া ফিরি কত আর-
নিজ হাতে তুমি গেঁথে নিয়ো হার, ফেলো না আমারে ছড়ায়ে।।
চিরপিপাসিত বাসনা বেদনা বাঁচাও তাহারে মারিয়া।
শেষ জয়ে যেন হয় সে বিজয়ী তোমারি কাছেতে হারিয়া।
বিকায়ে বিকায়ে দীন আপনারে পারি না ফিরিতে দুয়ারে দুয়ারে-
তোমারি করিয়া নিয়ো গো আমারে বরণের মালা পরায়ে।।
charoNo dhorite diyo go aamaare, niyo naa, niyo naa shoraaye –
jeebono moroNo shukho dukho diye bok(s)he dhoribo joDaaye ||
sthalito shithilo kaamonaar bhaar bohiyaa bohiyaa firi koto aar –
nijo haate tumi ge(n)the niyo haar, felo naa aamaare chhoDaaye ||
chiropipaashito baashonaa bedonaa baa(n)chaao taahaare maariyaa |
sheSH joye jeno hoy she bijoyee tomaari kaachhete haariyaa |
bikaaye bikaaye deeno aaponaare paari naa firite duaare duaare –
tomaari koriyaa niyo go aamaare boroNero maalaa poraaye ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
தயவுடன் உன் பாதத்தை பிடிக்க விடுவாய், மறுத்து விடாதே -
வாழ்வும் சாவும் இன்பமும் துன்பமும் தந்து மார்பில் அணைத்துக் கொள்வேன்.
துச்சமான அழுகிய சிந்தனைகளின் பாரத்தை இன்னும் எத்தனை காலம் தாங்குவேன் –
தன் கையால் நீயே மாலை கோத்துக் கொள், என்னை சிதற விடாதே.
தீராத தாகம் கொண்ட ஆசைகள் வேதனைகள் அனைத்தும் கொன்று என்னை காப்பாய்.
இறுதி வெற்றி அதுவே பெறட்டும் உன்னிடம் தோல்வியுற்று.
பன்முறை விற்கப்பட்டு ஏழை நான் உன் வாசலுக்கு திரும்ப முடியாது போனேன் –
என்னை உன்னதாகவே செய்து கொள் வரவேற்பு மாலை சூட்டியே.
dayavuDan un paadattai piDikka viDuvaay, maRuttu viDaadE –
vaazhvum shaavum inbamum tunbamum tandu maarbil aNaittuk koLvEn.
tuchchamaana azhugiya shindanaigaLin baarattai innum ettanai kaalam taanguvEn –
tan kaiyaal neeyE maalai kOttuk koL, ennai shidaRa viDaadE.
teeRaada daagam koNDa aashaigaL vEdanaigal anaittum konRu ennai kaappaay.
iRudi veRRi aduvE peRaTTum unniDam tOlviyuRRu.
panmuRai viRkappaTTu Ezhai naan un vaashalukku tirumba muDiyaadu pOnEn –
ennai unnadaagavE sheydu koL vaRavERppu maalai shooTTiyE.
English translation of the Bengali poem:
Please allow me to bow down at your feet, do not pull them away –
Offering my life and death, happiness and sorrow, I will clasp them to my bosom.
How long shall I carry the burden of my rotten, insignificant thoughts –
Please make your garland with your own hands, do not let me scatter it.
Kill these ever thirsty desires and pains of mine and save me.
May the end victory be theirs on being defeated by you.
Bartered time and again, the wretched me cannot return to your door –
Please make me yours by putting a welcoming garland on me.
Comments