chhinno shikol paaye niye ore paakhi
- N.D. Prabhakar
- Feb 8, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Ashoktoru Bandyopadhyay
by Shantideb Ghosh
by Susmita Patra
by Azizur Rahman Tuhin
by Mahadev Ghose
Original poem in Bengali with English transliteration:
ছিন্ন শিকল পায়ে নিয়ে ওরে পাখি,
যা উড়ে, যা উড়ে, যা রে একাকী ।
বাজবে তোর পায়ে সেই বন্ধ পাখাতে পাবি আনন্দ,
দিশাহারা মেঘ যে গেল ডাকি ।।
নির্মল দুঃখ যে সেই তো মুক্তি নির্মল শুন্যের প্রেমে-
আত্মবিড়ম্বন দারুণ লজ্জা, নিঃশেষে যাক সে থেমে ।
দুরাশার যে মরাবাঁচায় এতদিন ছিলি তোর খাঁচায়,
ধুলিতলে তারে যাবি রাখি ।।
chhinno shikol paaye niye ore paakhi,
jaa uDe, jaa uDe, jaa re ekaakee,
baajbe tor paaye shei bondo paakhaate paabi aanondo,
dishaahaara megh je gelo Daaki ||
nirmolo dukho je shei to mukti nirmolo shun(y)er preme –
aat(m)obiDombon daaruN lojjaa, ni:sheSHe jaak she theme |
duraashaar je moraabaa(n)chaay etodin chhili tor kaa(n)chaay,
dhulitole taare jaabi raakhi ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
காலில் இருந்து நீங்கிய தளையுடன் பறவையே,
பறந்து போ, பறந்து போ, தனியாகப் போ,
கால் நோவு நிற்கும், சிறகை அடிப்பதில் ஆனந்தம் பெறுவாய்,
திசை இழந்த மேகம் அதோ அழைக்கிறது உன்னை. (காலில்)
தூய சோகத்திலிருந்து இதே விடுதலை வெற்ற வெளியின் தூய காதலில் -
தன்னை இழிவாக்குவது மிக அவமானம், அது இத்துடன் நிற்கட்டும்.
நிராசையில் உயிரோடு மரணமாகி இருந்தாய் இத்தனை காலம் உன் சிறையில்,
புழுதியில் அதை எறிந்து விட்டுப் போ. (காலில்)
kaalil irundu neengiya taLaiyuDan paRavaiyE,
paRandu pO, paRandu pO, taniyaagap pO,
kaal novu niRkum, shiragai aDippadil aanandam peRuvaay,
dishai izhanda mEgam adO azhaikkiRadu unnai. (kaalil)
tooya shogattilirundu idE vidudalai vaRRa veLiyin tooya kaadalil –
tannai izhivakkuvadu miga avamaanam, adu ittuDan niRkaTTum.
niraashaiyil uyirODu maraNamaagi irundaay ittanai kaalam un shiRaiyil,
puzhudiyil adai eRindu viTTup pO. (kaalil)
English translation of the Bengali poem:
With the chain binding your legs broken, Oh bird,
Fly away, fly away, fly away alone,
The pain in you leg will ease, you will find joy in beating your wings,
Look, the aimless clouds are calling you.
The pure love of the empty space is the ultimate freedom from your sorrow.
Self degradation is shameful, let it stop now.
Even alive you were dying of hopelessness in your prison,
Dump all that in the dust now and leave.

Comments