top of page
Search

dinosheSHer raangaa mukul jaaglo chite

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 29, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Adity Mohsen

by Rezwana Choudhury Bannya

by Kanika Banerjee

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Srabani Sen

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

দিনশেষের রাঙা মুকুল জাগল চিতে ।

সঙ্গোপনে ফুটবে প্রেমের মঞ্জরীতে ।।

মন্দবায়ে অন্ধকারে দুলবে তোমার পথের ধারে,

গন্ধ তাহার লাগবে তোমার আগমনীতে-

ফুটবে যখন মুকুল প্রেমের মঞ্জরীতে ।।

রাত যেন না বৃথা কাটে প্রিয়তম হে

এসো এসো প্রাণে মম, গানে মম হে ।

এসো নিবিড় মিলনক্ষণে রজনীগন্ধার কাননে,

স্বপন হয়ে এসো আমার নিশীথিনীতে-

ফুটবে যখন মুকুল প্রেমের মঞ্জরীতে ।।

 

dinosheSHer raangaa mukul jaaglo chite |

shangopone fuTbe premer monjoreete ||

mondh(y)abaaye andhokaare dulbe tomaar pother dhaare,

gondho taahaar laagbe tomaar aagomoneete –

fuTbe jokhon mukul premer monjoreete ||

raat jeno naa brithaa kaaTe priyotomo he –

esho esho praaNe momo, gaane momo he |

esho nibiDo milonok(s)hoNe rojoneegondhaar kaanone,

s(w)apono hoye esho aamaar nishithineete –

fuTbe jokhon mukul premer monjoreete ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:


நாள் முடிவில் சிவந்த மொட்டு கண் விழித்தது உள்ளத்தில்.

நட்பிலிருந்து மலரும் காதல் பூவாக. (நாள்)

மென்காற்றில் அசைந்தாடும் உன் பாதை அருகே,

அதன் நறுமணம் வீசும் உன் வருகையிலே –

மொட்டு காதல் பூவாக மலரும் போது. (நாள்)

இரவை வீணாகக் கழிக்கலாகாது, அன்பே –

வா என் உயிரிலே, என் இசையிலே வா.

நெருக்கமாய் சேரவே வா  சம்பங்கி மலர் பூங்காவிலே,

கனவாக வா என் இனிய இரவுகளில் –

மொட்டு காதல் பூவாக மலரும் போது. (நாள்)

 

naaL muDivil shivanda moTTu kaN vizhittadu uLLattil.

naTpilirundu malarum kaadal poovaaga. (naaL)

menkaaRRil ashaindaaDum un paadai arugE,

adan naRumaNam veeshum un varugaiyilE –

moTTu kaadal poovaaga malarum pOdu. (naaL)

iravai veeNaagak kazhikklaagadu, anbE –

vaa en uyirilE, en ishaiyile vaa.

nerukkamaay sHeravE vaa shampangi malar poongaavilE,

kanavaaga vaa en iniya iravugaLil –

moTTu kaadal poovaga malarum pOdu. (naaL)

 

English translation of the Bengali poem:

 

At day's end, the red-colored bud woke up in the heart,

When the friendship blossomed into the flower of love.

It will sway in the gentle breeze in your path,

Its fragrance will spread at your welcome party –

When the bud blossoms into the flower of love.

Let us not allow the night to get wasted, my darling,

Come into my soul, come into my music.

Come in to the tuberose garden at this intimate moment,

Come as my dream in my sweet nights –

When the bud blossoms into the flower of love.

 




 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page