top of page
Search

e moNihaar aamaay naahi shaaje

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 22, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Hemanta Mukherjee

by Srabani Sen

by Rupsa Dutta

by Debabrata Biswas

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

এ মণিহার আমায় নাহি সাজে-

এরে পরতে গেলে লাগে, এরে ছিঁড়তে গেলে বাজে ।

কন্ঠ-যে রোধ করে, সুর তো নাহি সরে-

ওই দিকে যে মন প'ড়ে রয়, মন লাগে না কাজে ।।তাই তো বসে আছি,

এ হার তোমায় পরাই যদি তবেই আমি বাঁচি

ফুলমালার ডোরে বরিয়া লও মোরে-

তোমার কাছে দেখাই নে মুখ মণিমালার লাজে ।।

 

e moNihaar aamaay naahi shaaje –

ere podte gele laage, ere chhi(n)Dte gele baaje ||

koNTHo je rodh kore, shur to naahi shore -

oi dike je pon poDe roy, mon laage naa kaaje ||

taai to boshe aachhi,e haar tomaay poraai jodi tobei aami baa(n)chi |

fulomaalaar Dore boriyaa lao more -

tomaar kaachhe dekhaai ne much moNimaalaar laaje ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இந்த மணிமாலை எனக்குப் பொருந்தவில்லையே –

இதை அணிந்தால் நோவுகிறது, இதை சிதைப்பதோ நல்லதில்லை.

குரல் அடைக்கிறது, இசை எழுவதில்லை -

அங்கேயே மனம் தங்கி நின்றது, மனம் வேலையில் செல்வதில்லை

ஆகவே நான் காத்திருக்கிறேன்,

இந்த மாலையை உனக்கு அணிவித்தால் தான் நான் பிழைப்பேன்.

இதை ஏற்று எனக்கு வரம் தருவாய் -

உன்னிடம் முகத்தை காட்டவில்லை இந்த மணிமாலையின் நாணத்தினால்.

 

inda maNimaalai enakkup porundavillaiyE –

idai aNindaal nOvugiRadu, idai shidaippadO nalladillai.

kural aDaikkiRadu, ishai ezhuvadillai –

angEyE manam tangi ninRadu, manam vElaiyil shelvadillai.

aagave naan kaattirukkiREn,

inda maalaiyai unakku aNivittal taan naan pizhaippEn.

idai ERRu enakku varam taruvaay –

unniDam mugattai kaaTTavillai inda maNimaalaiyin naaNattinaal.

 

English translation of the Bengali poem:

 

This garland of gems does not suit me -

Wearing this hurts me, tearing it will be bad.

My voice chokes, no music rises in my throat

My heart stays behind there, mind does not concentrate on work.

That is why I am waiting here,

I can survive only if I can place this garland on you.

Please accept this and bless me -

I did not show my face to you due to the shame of this garland.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page