top of page
Search

e pothe aami je gechhi baar baar

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 19, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Hemanta Mukherjee

by Srikanta Acharya

by Suchitra Mitra

by Rezwana Choudhury Bannya

 

 

এ পথে আমি-যে গেছি বার বার, ভুলি নি তো এক দিনও ।

আজ কি ঘুচিল চিহ্ন তাহার, উঠিল বনের তৃণ ।। 

তবু মনে মনে জানি নাই ভয়, অনুকূল বায়ু সহসা যে বয়-

চিনিব তোমায় আসিবে সময়, তুমি যে আমায় চিন ।।

একেলা যেতাম যে প্রদীপ হাতে নিবেছে তাহার শিখা ।

তবু জানি মনে তারার ভাষাতে ঠিকানা রয়েছে লিখা

পথের ধারেতে ফুটিল যে ফুল জানি জানি তারা ভেঙে দেবে ভুল-

গন্ধে তাদের গোপন মৃদুল সংকেত আছে লীন ।।

 

e pothe aami-je gechhi baar baar, bhuli ni to ek din o |

aaj ki ghuchilo chinho taahar, uTHilo boner truno ||

tobu mone mone jaani naai bhoy, anukoolo baayu shohoshaa je boy –

chinibo tomaay aashibe shomoy, tumi je aamaay chino ||

ekelaa jetaam je prodeep haate nibechhe taahaar shikhaa |

tobu jaani mone taahar bhaaSHaate THikaanaa royechhe likhaa |

pother dhaarete fuTilo je ful jaani jaani taaraa bhenge debe bhul –

gonde taader gopono mrudul shonket aachhe leen ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இந்த வழியில் நான் சென்றிருக்கிறேன் பல முறை, ஒரு நாளும் மறந்ததில்லை.

இன்று அதன் அறிகுறி அழிந்ததோ, வனத்தின் சுமை எழுந்தது. (இந்த)

இருந்தும் மனதில் பயம் இல்லை, அறிவேன்

இதமான காற்று திடீரென்று வீசும் –

உன்னைக் காணும் நேரம் வரும், நீ என்னை காண்பாய். (இந்த)

தனியே எந்த விளக்கை கையில் ஏந்தி சென்றேனோ அது அணைந்து விட்டது.

இருந்தும் என் உள்ளம் அறியும் விண்மீன்களின்  மொழியில் முகவரி எழுதப் பட்டுள்ளது.

நான் அறிவேன் சாலை ஓரத்தில் மலர்ந்த பூக்கள் தவறுகளை திருத்தி விடும் –

அவற்றின் மென்மையான நறுமணம் ரகசிய குறிப்புகளை ஏந்தி உள்ளது.  (இந்த)

 

inda vazhiyil naan shenRirukkiREn pala muRai, oru naaLum maRandadillai.

inRu adan aRikuRi azhindadO, vanattin pashumai ezhundadu. (inda)

irundum manadil bayam illai, aRivEn idamaana kaaRRu tiDeerenRu veeshum –

unnaik kaaNum nEram varum, nee ennaik kaaNbaay. (inda)

taniyE enda viLakkai kaiyil Endi shenREnO adu aNaindu viTTadu.

irundum en uLLam aRiyum viNmeengaLin mozhiyil mugavari ezhudap paTTuLLadu.

naan aRivEn shaalai oRattil malarnda pookkaL tavaRugalai tirutti viDum –

avaRRin menmaiyaana naRumaNam ragashiya kuRippugaLai Endi uLladu. (inda)

 

English translation of the Bengali poem:

 

I have gone on this road many times, I have never missed it.

Today have all traces of it vanished, I see the green grass of the woods.

Still my heart feels no fear, I know that suddenly I will feel the familiar wind -

The time to meet you will soon be here, you will recognize me.

The solitary lamp that I had carried has gone out.

Yet I know in my heart that the address is written in the language of the stars

And I know that the flowers that bloom by the roadside will correct my error -

Their soft scent carries secret signals.  

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page