ei je kaalo maaTir baashaa
- N.D. Prabhakar
- Mar 21, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Ritu Guha
by Rezwana Choudhury Bannya
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Purba Dam
by Sanghamitra Gupta
Original poem in Bengali with English transliteration:
এই-যে কালো মাটির বাসা শ্যামল সুখের ধরা-
এইখানেতে আঁধার-আলোয় স্বপন-মাঝে চরা ।।
এরই গোপন হৃদয়-'পরে ব্যথার স্বর্গ বিরাজ করে
দুঃখ-আলো-করা ।।
বিরহী তোর সেইখানে যে একলা বসে থাকে-
হৃদয় তাহার ক্ষণে ক্ষণে নামটি তোমার ডাকে ।
দুঃখে যখন মিলন হবে আনন্দলোক মিলবে তবে
সুধায়-সুধায়-ভরা ।।
ei-je kaalo maaTHir baashaa sh(y)aamol shukher dhoraa –
eikhaanete aaa(n)dhaar-aaloy s(w)opon-maajhe choraa ||
eri gopono hridoy-‘pore b(y)aathaar s(w)orgo biraaj kore
dukho-aalo-koraa||
birohi tor sheikhaane je eklaa boshe thaake-
hridoy taahaar k(s)hoNe k(s)hoNe tomaar Daake |
dukho jokhon milon hobe aanondoloke milbe tobe
shudhaay-shudhaay-bhoraa ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
இந்த கரிய நிற மண் வீடு பசுமையும் இன்பமும் நிறைந்தது -
இங்கேயே இருளிலும் ஒளியிலும் கனவின் மேல் பயணம். (இந்த)
இதன் மறைவான இதயத்தின் மேலே வலியின்
சொர்க்கம் நிலவும்
துயரத்தின் மேல் ஒளி வீசியே. (இந்த)
உந்தன் விரகத்தில் அங்கே அவன் தனியே இருந்தான் –
அவன் இதயம் கணந்தோரும் உன் பெயரை அழைக்கும்.
துன்பம் சேர்க்கை ஆன பின் ஆனந்த உலகில் கரைந்து போகும்
இனிய அமுதம் நிறைந்தே. (இந்த)
inda kariya niRa maN veeDu pashumaiyum inbamum niRaindadu –
ingEyE iruLilum oLiyilum kanavin mEl payaNam. (inda)
idan maRaivaana idayattin mElE valiyin sorgam nilavum
tuyarattin mel oLi veeshiyE. (inda)
undan viragattil angE avan taniyE irundaan –
avan idayam kaNantOrum un peyerai azhaikkum.
tunbam shErkkai aanapin aananda ulagil karaindu pOgum
iniya amudam niRaindE. (inda)
English translation of the Bengali poem:
This house made of black mud is filled with joy and freshness –
Here travel on dreams take place in darkness and light.
The heaven of pain settle down here too in the secret hearts
Shining a light on sorrow.
He pined alone there in your absence –
His heart calls out your name every moment.
The sorrow, on reunion, will melt in the land of bliss
Filled with sweetness.

Comments