top of page
Search

ei je kaalo maaTir baashaa

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 21, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Ritu Guha

by Rezwana Choudhury Bannya

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Purba Dam

by Sanghamitra Gupta

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

এই-যে কালো মাটির বাসা শ্যামল সুখের ধরা-

এইখানেতে আঁধার-আলোয় স্বপন-মাঝে চরা ।

এরই গোপন হৃদয়-'পরে ব্যথার স্বর্গ বিরাজ কর

দুঃখ-আলো-করা ।।

বিরহী তোর সেইখানে যে একলা বসে থাকে-

হৃদয় তাহার ক্ষণে ক্ষণে নামটি তোমার ডাকে

দুঃখে যখন মিলন হবে আনন্দলোক মিলবে তবে

সুধায়-সুধায়-ভরা ।।

 

ei-je kaalo maaTHir baashaa sh(y)aamol shukher dhoraa –

eikhaanete aaa(n)dhaar-aaloy s(w)opon-maajhe choraa ||

eri gopono hridoy-‘pore b(y)aathaar s(w)orgo biraaj kore

dukho-aalo-koraa||

birohi tor sheikhaane je eklaa boshe thaake-

hridoy taahaar k(s)hoNe k(s)hoNe tomaar Daake |

dukho jokhon milon hobe aanondoloke milbe tobe

shudhaay-shudhaay-bhoraa ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இந்த கரிய நிற மண் வீடு பசுமையும் இன்பமும் நிறைந்தது -

இங்கேயே இருளிலும் ஒளியிலும் கனவின் மேல் பயணம்.  (இந்த)

இதன் மறைவான இதயத்தின் மேலே வலியின்

சொர்க்கம் நிலவும்

துயரத்தின் மேல் ஒளி வீசியே.  (இந்த)

உந்தன் விரகத்தில் அங்கே அவன் தனியே இருந்தான் –

அவன் இதயம் கணந்தோரும் உன் பெயரை அழைக்கும்.

துன்பம் சேர்க்கை ஆன பின் ஆனந்த உலகில் கரைந்து போகும்

இனிய அமுதம் நிறைந்தே. (இந்த)

 

inda kariya niRa maN veeDu pashumaiyum inbamum niRaindadu –

ingEyE iruLilum oLiyilum kanavin mEl payaNam. (inda)

idan maRaivaana idayattin mElE valiyin sorgam nilavum

tuyarattin mel oLi veeshiyE. (inda)

undan viragattil angE avan taniyE irundaan –

avan idayam kaNantOrum un peyerai azhaikkum.

tunbam shErkkai aanapin aananda ulagil karaindu pOgum

iniya amudam niRaindE. (inda)

 

English translation of the Bengali poem:

This house made of black mud is filled with joy and freshness –

Here travel on dreams take place in darkness and light.

The heaven of pain settle down here too in the secret hearts

Shining a light on sorrow.

He pined alone there in your absence –

His heart calls out your name every moment.

The sorrow, on reunion, will melt in the land of bliss

Filled with sweetness.  

 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page