top of page
Search

ekhon aar deri noy dhor go toraa

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 8, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srikanta Acharya

by Srabani Sen

by Nandita

by Swagatalakshmi Dasgupta

 

The original poem in Bengali with English transliteration:

 

এখন আর দেরি নয়, ধর্ গো তোরা হাতে হাতে ধর্ গো

আজ আপন পথে ফিরতে হবে, সামনে মিলন-স্বর্গ ।। 

ওরে, ওই উঠেছে শঙ্খ বেজে, খুলল দুয়ার মন্দিরে যে-

লগ্ন বয়ে যায় পাছে, ভাই, কোথায় পূজার অর্ঘ্য ?।

এখন যার যা-কিছু আছে ঘরে সাজা পূজার থালার 'পরে,

আত্মদানের উৎসধারায় মঙ্গলঘট ভর্ গো

আজ নিতেও হবে, আজ দিতেও হবে, দেরি কেন করিস তবে-

বাঁচতে যদি হয় বেঁচে নে, মরতে হয় তো মর গো ।।

 

ekhon aar deri noy, dhor go toraa haate haate dhor go |

aaj aapon pothe firte hobe, shaamne milono-s(w)orgo ||

ore, oi uTHechhe shonkho beje, khullo duyaar mondire je –

logno boye jaay paachhe, bhai, kothaay poojaar argh(y)o ?|

ekhon jaar jaa-kichhu aachhe ghore shaajaa poojaar thaalar ‘pore,

aat(m)odaaner utshodhaaraay mongologhoTo bhor go |

aaj nite o hobe, aaj dite o hobe, deri keno korish tobe –

baa(n)chte jodi hoy be(n)che ne, morte hoy to mor go ||

 

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

நேரம் இனி இல்லை, நீங்கள் யாவரும் கையோடு கை சேருங்கள்.

இன்று நம் பாதையில் திரும்ப வேண்டும், எதிரில்  காண்பது சொர்க்கம். (நேரம்)

அதோ எழுந்தது சங்கின் ஒலி, திறந்தது ஆலய வாசல்  -

லக்னம் கடந்து போகலாகாது, பூஜை பொருட்கள்

எங்கே ?

இப்போது அவரவர் வீட்டில் உள்ளதை வை பூஜைத் தட்டின் மேலே,

தன்னையே வழங்கிய தானத்தில் பொங்கிய ஊற்றினால் புனித பாத்திரத்தை நிரப்பு.

இன்று எடுக்கவும் வேண்டும், இன்று கொடுக்கவும் வேண்டும், பின்னே நேரம் ஏன்செய்கிறாய் –

பிழைக்க வேண்டினால் பிழைத்துப் போ, இறக்க வேண்டுமானால் இறந்து போ. (நேரம்)

 

nEram ini illai, neengaL yaavarum kaiyODu kai shErungaL.

inRu nam paadaiyil tirumba vENDum, ediril kaaNbadu sorggam. (nEram)

adO ezundadu shangin oli, tiRandadu aalaya vaashal -

lagnam kaDandu pOgalaagaadu, poojai poruTkaL engE ?

ippOdu avaravar veeTTil uLLadai vai poojait taTTin mElE,

tannaiyE vazhangiya daanattil pongiya ooRRinaal punida paattiraattai nirappu.

inRu edukkavum vENDum, inRu koDukkavum vENDum, pinnE nEram En sheygiraay -pizhaikka vENdinaal pizhaittup pO, iRakka vENDumaanaal iRandu pO. (nEram)

 

English translation of the Bengali poem:

 

There is no time any more, please join hands with each other.

We now have to take our own path, what faces us is paradise.

There sounds the conch shell, the temple doors are open –

The ausicious time shall not pass, where are the items for the worship ?

Now place all the items in your houses on the offering plate,

Fill up the holy vessel with the donations of self sacrifice.

Today we must take, today we must also give, then why do you dally –

If you wish to survive go and survive, if you wish to die, go and die.

 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page