ekhono taare chokhe dekhi ni
- N.D. Prabhakar
- Apr 12, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Subhamita Banerjee
by Srabani Sen
by Rezwana Choudhury Bannya
by Ashoketaru Bandhyopadhyay
by Basabi Dutta
by Tania Mannan
Original poem in Bengali with English transliteration:
এখনো তারে চোখে দেখি নি, শুধু বাঁশি শুনেছি-
মন প্রাণ যাহা ছিল দিয়ে ফেলেছি ।।
শুনেছি মুরতি কালো, তারে না দেখা ভালো,
সখী, বলো আমি জল আনিতে যমুনায় যাব কি ।।
শুধু স্বপনে এসেছিল সে, নয়নকোণে হেসেছিল সে ।
সে অবধি, সই, ভয়ে ভয়ে রই- আঁখি মেলিতে ভেবে সারা হই ।
কাননপথে যে খুশি সে যায়, কদমতলে যে খুশি সে চায়-
সখী, বলো আমি আঁখি তুলে কারো পানে চাব কি ।।
ekhono taare chokhe dekhi ni, shudhu baa(n)shi shunechhi -
mono praaN jaahaa chilo diye felechhi ||
shunechhi mooroti kaalo, taare naa dekhaa bhaalo,
shokhi, bolo aami jol aanite jamunaay jabo ki ||
shudhu s(w)apone eshechhilo she, nayonokoNe heshechhilo she |
she abodhi, shoi, bhoye bhoye roi-aa(n)khi melite bhebe shaaro hoi.
kaanonpothe je khushi she jaay, kodomotole je khushi chaay
shokhi, bolo aami aa(n)khi tule karo paane chaabo ki
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
இன்னமும் அவனை நான் பார்த்ததில்லை குழல் மட்டும் கேட்டேன் -
எனது உயிரும் உள்ளமும் அவனிடம் தந்து விட்டேன். (இன்னமும்)
சொல்லக்கேட்டேன் நிறம் கருமை, அவனைப் பாராததே நலமை
சகி நீ சொல், யமுனையில் நீர் எடுக்க நான் போவது உசிதமா? (இன்னமும்)
கனவில் மட்டுமே வந்தான் அவன், கண்ணோரத்தில் சிரித்தான்.
பயந்த நான் விழி தூக்கி நோக்குமுன் கனவு கலைந்தது
பூங்காவழியிலும் கடம்பமர நிழலிலும் யார் யாரோ வருவார், காண்பார்
சகி நீ சொல், நானும் விழி தூக்கி எவரையும் காண்பது உசிதமா? (இன்னமும்)
innamum avanai naan paarttadillai, kuzhal mattum kETTEn
uyirum uLLamum tandu viTTEn
sakhi nee chol, yamunaiyil neer eDukka naan pOvadu uchitamaa? (innamum)
kanavil maTTumE vandaan avan, kaNNOrattil shirittaan.
bayanda naan vizhi tookki nOkkumun kanavu kalaindadu.
poongaavazhiyilum kaDambamara nizhalilum yaar yaarO varuvaar, kaaNbaar
sakhi nee chol, naanum vizhi tookki evaraiyum kaaNbadu uchitamaa? (innamum)
English translation of the Bengali poem:
I have not yet set my eyes on him, only heard him on his flute
I have surrendered my heart and soul to him
Tell me, my friend, is it advisable to go to Yamuna to fetch water?
He came in my dream., with a smile at the corner of his eyes
Frightened I was and before I lifted my eyes, the dream vanished.
Lots of people come and watch in the meadows and shadows of Kadamba trees -
Tell me, my friend, is it advisable for me to lift my eyes and see someone ?

Comments