esho aamaar ghare
- N.D. Prabhakar
- Feb 19, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srikanta Acharya
by Tanaya
by Chinmoy Chatterjee
by Hemanta Mukherjee
by Srabani Sen
Original poem in Bengali with English transliteration:
এসো আমার ঘরে ।
বাহির হয়ে এসো তুমি যে আছ অন্তরে ।।
স্বপনদুয়ার খুলে এসো অরুণ-আলোকে
মুগ্ধ এ চোখে ।
ক্ষণকালের আভাস হতে চিরকালের তরে
এসো আমার ঘরে ।।
দুঃখসুখের দোলে এসো, প্রাণের হিল্লোলে এসো ।
ছিলে আশার অরূপ বাণী ফাগুনবাতাসে
বনের আকুল নিশ্বাসে-
এবার ফুলের প্রফুল্ল রূপ এসো বুকের 'পরে ।।
esho aamaar ghare |
baahir hoye esho tumi je aachho antore ||
s(w)oponduyaar khule esho aruNo-aaloke
mugdho e chokhe |
k(s)hoNokaaler aabhaash hote chirokaaler tore
esho aamaar ghare ||
dukhoshukher dole esho, praaNero hillole esho |
chhile aashaar aroopo baanee faagunobaataashe
boner aakulo nish(w)aashe –
ebaar fuler prafullo roop esho buker ‘pore ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
வா என் வீட்டிற்கு.
வெளியே வா என் உள்ளத்திலே இருந்த நீ. (வா)
கனவின் சாளரம் திறந்து வா வைகறை ஒளியிலே
மயங்கிய இந்த விழியிலே.
கணநேர பார்வையில் இருந்து என்றென்றைக்கும்
வா என் வீட்டிற்கு. (வா)
இன்பதுன்பத்தின் ஊசலிலே வா, உயிரின் அலைகளிலே வா.
இருந்தாய் என் வடிவமற்ற விருப்பமாய் இளவேனில் காற்றிலே
வனத்தின் ஏக்க மூச்சிலே –
இப்போது பூவின் மலர்ந்த உருவில் வா என் நெஞ்சிலே. (வா)
vaa en veeTTiRku.
veLIyE vaa en uLLattiLe irunda nee. (vaa)
kanavin shaaLaram tiRandu vaa vaigarai oLiyilE
mayangiya inda vizhiyilE
kaNanEra paarvaiyil irundu enRenRaikkum
vaa en veeTTiRku. (vaa)
inbattin ooshalilE vaa, uyirin alaigaLilE vaa.
irundaay en vaDivamaRRa viruppamaay iLavEnil kaaRRilE
vanattin Ekka moochchilE –
ippOdu poovin malarnda uruvil vaa en nenjilE. (vaa)
English translation of the Bengali poem:
Please come in to my house.
From my heart where you stay, please show yourself and come in.
Open the window of the dream and come in with the light of dawn
Into my fascinated eyes.
From being the momentary glance, come in permanently
To my house.
Come in the swing of joy and sorrow, come in the waves of life.
You were the formless hope in the spring breeze,
In the ardent sigh of the forest –
Now come in as the full blown flower into my soul.
Comments