top of page
Search

esho neepobone chhaayaabeethitole

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 13, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Indrani Sen ansd Arundhati Holme Chowdhury

by Rezwana Choudhury Bannya

by Hemanta Mukherjee

by Debolina Sur

by Arkapriya & Anirudhha

by Chinmoy Chatterjee

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

এসো নীপবনে ছায়াবীথিতলে,

এসো কর স্নান নবধারাজলে ।।

দাও আকুলিয়া ঘন কালো কেশ, পরো দেহ ঘেরি মেঘনীল বেশ-

কাজলনয়নে, যুঁথিমালা গলে, এসো নীপবনে ছায়াবীথিতলে ।।আজি ক্ষণে ক্ষণে হাসিখানি, সখী,

অধরে নয়নে উঠুক চমকি ।মল্লারগানে তব মধুস্বরে দিক্ বাণী আনি বনমর্মরে ।

ঘনবরিষনে জলকলকলে এসো নীপবনে ছায়াবীথিতলে ।

 

esho neepobone chhaayaabeethitole,

esho koro snaano nabodhaaraajole ||

daao aakuliyaa ghano kaalo kesh, poro deho gheri meghoneelo besh-

kaajalonayone, ju(n)thimaalaa gale, esho neepabane

chhayaabeethitole ||

aaji k(s)hoNe k(s)hone haashikhaani, shokhi,

adhore nayone uTHuk chamoki |

mollarogaane tabo madhus(w)are dik baaNee aani banomormore |

ghanoboriSHone jalokolokole esho neepobone chhaayaabeethitole |

 

 

Tamil translation of the Beengali poem with English transliteration:

 

வா கடம்பவனத்தில்  பரவிய நிழலின் கீழே,

நீராட வா புது நீரோடையிலே. (வா)

அடர்ந்த கருங்குழலை கலைத்து விடு,  உடலை சுற்றி அணிவாய் மேக நீலாடை

மையணிந்த விழியுடன்,  மல்லிகை மலர்மாலை அணிந்து வா கடம்பவனத்தில்  பரவியநிழலின் கீழே. (வா)

இன்று ஒவ்வொரு கணமும் புன்னகை, சகியே,

விழியிலும் அதரத்திலும் மலரட்டும் சட்டென.

உன் இனிய குரலில் அமுதகானம் கேட்டது திசைக்காற்றிலே வன சலசலப்பினிடையே

கொட்டும் மழையின் கலகல நீரிலே வா கடம்பவனத்தில் பரவிய நிழலின் கீழே. (வா)

 

vaa kaDambavanattil paraviya nizhalin keezhE

neeraaDa vaa pudu neerODaiyilE. (vaa)

aDarnda karungkuzhalai kalaittu viDu, uDalai shuRRi aNivaay mEganeelaadai

maiyaNinda vizhiyuDan, malligai malarmaalai aNindu vaa kaDambavanattil paraviya nizhalin keezhE. (vaa)

inRu ovvoru kaNamum punnagai, sakiyE,

vizhiyilum adarattilum poottadu shaTTena.

un iniya kuralil amuda gaanam kETTadu dishaikkaaRRilE vana shalashalappiniDaiyE

koTTum mazhaiin kalakala neerilE vaa kaDambavanattil paraviya nizhalin keezhE. (vaa)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Come in the shade of the cadamba tree

Come to bathe in the new stream.

Open your dense black tresses, drape a blue cloth around your body,

With a black eye salve, wearing a glarland of jasmine, come in the shade of the cadamba tree.

Today, my friend, each moment let a smile

Blossom in my eyes and lips.

I hear your sweet tune in the blowing wind among the murmur of the forest trees.

In the dripping waters of the pouring rain,  come in the shade of the cadamba tree.




 

 


 

 

 

 

 


 

 


 

 

 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page