top of page
Search

fulTi jhore gechhe re

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 8, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Chinmoy Chatterjee

by Sudeshna Sanyal Rudra

by Iman Chakraborty

by Swagatalakshmi Dasgupta

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

ফুলটি ঝরে গেছে রে ।

বুঝি সে উষার আলো উষার দেশে চলে গেছে ।

শুধু সে পাখিটি মুদিয়া আঁখিটি

সারাদিন একলা বসে গান গাহিতেছে ।।

প্রতিদিন দেখত যারে আর তো তারে দেখতে না পায়-

তবু সে নিত্যি আসে গাছের শাখে, সেইখানেতেই বসে থাকে,

সারাদিন সেই গানটি গায়,

সন্ধ্যা হলে কোথায় চলে যায় ।।

 

fulTi jhore gechhe re |

bujhi she uSHaar aalo uSHaar deshe chole gechhe |

shudhu she paakhiTi mudiyaa aa(n)khiTi

shaaaraadin eklaa boshe gaan gaahitechhe ||

protidin dekhto jaare aar to taare dekhte naa paay –

tobu she nit(y)i aashe gaachher shaakhe, sheikhaanetei boshe thaake,

shaaraadin shei gaanTi gaay,

shondh(y)aa hole kothaay chole jaay ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

அந்த மலர் ஒன்று உதிர்ந்து விட்டதடி.

அதிகாலையின் கண்ணொளி அது, அதிகாலையின் தேசத்திற்கு சென்றது போலும்.

கூர்ந்த விழி கொண்ட பறவை ஒன்று மட்டும்

நாள் முழுதும் தனியே அமர்ந்து பாட்டு இசைக்குமே அது. (அந்த)

தினமும் எதைக் கண்டதோ அதை இனி காண்பதில்லை

இருந்தும் அது ஒவ்வொரு நாளும் மரக்கிளையில் வந்து, அங்கேயே அமர்ந்திருக்கும்,

நாள் முழுதும் அதே பாட்டைப் பாடும்,

மாலை வந்ததும் எங்கோ பறந்து போகும்.  (அந்த)

 

anda malar onRu udirndu viTTadaDi.

adikaalaiyin kaNNoLi adu, adikaalaiyin dEshattirkku shenRadu pOlum.

koornda vizhi koNDa paRavai onRu maTTum

naaL muzhudum taniyE amarndu paaTTu ishaikkume adu. (anda)

dinamum edaik kaNDadO adai ini kaaNbadillai

irundum adu ovvoru naaLum marakkiLaiyil vandu, angEyE amarndirukkum,

naal muzhudum adE paaTTaip paaDum,

maalai vandadum engO paRandu pOgum. (anda)

 

English translation of the Bengali poem:

 

That flower withered and fell down.

It had the colour of the dawn, perhaps it went to the land of the dawn.

Only the sharp-eyed bird, the one that

Sits alone and sings a melody the whole day,

Notices that what it sees each day is missing.

Yet it comes to the tree branch, and keeps sitting there,

Singing the same melody the whole day.

When the sun sets, it flies away somewhere.




 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page