top of page
Search

gaaner jhornaatolaay tumi shaa(n)jher belaay ele

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 6, 2024
  • 2 min read

 

 You can listen to a rendering of the song here:

 

by Rezwana Choudhury Bannya

by Dwijen Mukherjee

by Ritija Chowdhury

by Mita Huq

by Debabrata Biswas

by Dhananjay Bhattacharya

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

গানের ঝর্‌নাতলায় তুমি সাঁঝের বেলায় এলে।

দাও আমারে সোনার-বরন সুরের ধারা ঢেলে।।

যে সুর গোপন গুহা হতে ছুটে আসে আকুল স্রোতে,

কান্নাসাগর-পানে যে যায় বুকের পাথর ঠেলে।

যে সুর উষার বাণী বয়ে আকাশে যায় ভেসে,

রাতের কোলে যায় গো চলে সোনার হাসি হেসে

যে সুর চাঁপার পেয়ালা ভ'রে দেয় আপনায় উজাড় ক'রে,যায় চলযায়  চৈত্রদিনের মধুর খেলা খেলে।।

 

gaaner jhornaatolaay tumi shaa(n)jher belay ele |

dao aamaare shonaar-boron shurer dhaaraa DHele ||

je shur gopon guhaa hote chuTe aashe aakul shrote,

kaannaashagor-paane je jaay buker paathor THele ||

je shur uSHaar baaNee boye aakaashe jaay bheshe,

raater kole jaay go chole shonaar haashi heshe |

je shur chaa(n)paar peyaalaa bhore dey aanaay ujaaD kore,

jaay chole jaay choitrodiner modhur khelaa khele ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

கான அருவியின் கீழே நீ வந்தாய் மாலை நேரத்திலே.

தா எனக்கு பொன் நிற இசை வெள்ளத்தை ஊற்றியே. (கான)

எந்த மெல்லிசை மறைவான குகையினின்று நீரோடை போல ஓடி வந்ததோ,

நெஞ்சின் பாறைகளை தள்ளிக் கொண்டு கண்ணீர் கடலை நோக்கியே.

எந்த மெல்லிசை வைகறையின் செய்தி ஏந்தி வானத்திலே மிதந்ததோ,

இரவின் மடியில் சென்றது பொன் சிரிப்பு சிரித்தே.

எந்த மெல்லிசை சம்பகப் பூக்கிண்ணத்தை நிறைத்து தந்ததோ தன்னையே அழித்து,

சென் று விட்டது சித்திரை நாட்களின் இனிய ஆட்டம் ஆடியே.

 

gaana aruviyin keezhE nee vandaay maalai nErattilE.

taa enakku pon niRa ishai veLLattai ooRRiyE

enda mellishai maRaivaana gugaiininRu neerOdai pOla ODi vandadO

nenjin paaRaigaLai taLLikkoNDu kaNNeer kaDalai nOkkiyE.

enda mellishai vaigaRaiyin sheydi Endi vaanattilE midandadO

iravin maDiyil shenRadu pon shirippu shirittE.

enda mellishai shampagap pookkiNNattai niRaittu tandadO tannaiyE azhaittu

shenRu viTTadu shittirai naaTkaLin iniya aaTTam aaDiyE.

 

English translation of the Bengali poem:

 

You came in the evening beneath the cascade of music.

Please pour me the gold colored drink of melody.

The melody that flowed like a stream from the hidden cave,

Pushing the stones of the heart toward the sea of tears.

The melody that floated in the sky bringing the news of the dawn,

And went to sleep in the lap of the night with a golden smile.

The melody that offered itself, filling the cup of the champa flower,

And vanished after dancing its sweet routine of the early spring.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page