gaaner shurer aashonkhaani
- N.D. Prabhakar
- Apr 25, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Debabrata Biswas
by Rezwana Choudhury Bannya
by Suchitra Mitra
by Parijat Lohani
by Rohini Roychoudhuri
by Arnab
by Swagatalakshmi Dasgupta
Original poem in Bengali with English transliteration:
গানের সুরের আসনখানি
পাতি পথের ধারে।
ওগো পথিক,
ওগো পথিক, তুমি এসে
বসবে বারে বারে ।।
ওই যে তোমার ভোরের পাখি
নিত্য করে ডাকাডাকি,
অরুণ-আলোর খেয়ায় যখন
এস ঘাটের পারে,
মোর প্রভাতীর গানখানিতে
দাঁড়াও আমার দ্বারে ।।
আজ সকালে মেঘের ছায়া
লুটিয়ে পড়ে বনে,
জল ভরেছে ওই গগনের
নীল নয়নের কোণে।
আজকে এলে নতুন বেশে
তালের বনে মাঠের শেষে,
অমনি চলে যেয়ো নাকো
গোপনসঞ্চারে।
দাঁড়িয়ো আমার মেঘলা গানেরবাদল-অন্ধকারে ।।
gaaner shurer aashonkhaani
paati pother dhaare |
ogo pothik,
ogo pothik, tumi eshe
boshbe baare baare ||
oi je tomaar bhorer paakhi
nit(y)o kore DaakaaDaaki,
arun-aalor kheyaay jokhun
esho ghaaTer paare,
mor probhaateer gaankhaanite
daa(n)Daao aamaar d(w)aare ||
aaj shokaal megher chhaayaa
luTiye poDe bone,
jol bhorechhe oi gogoner
neel nayoner koNe |
aajke ele natun beshe
taaler bone maaTHer sheSHe,
amni chole jeyo naako
goponoshonchaare |
daa(n)Diyo aamaar meghlaa gaaner
baadol-andhokaare ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
இசை ஒலியின் ஆசனப் பாயை
விரித்தேன் பாதையருகே.
வழிப்போக்கனே,
வழிப்போக்கனே, நீ வந்து
அமருவாய் மீண்டும் மீண்டும். (இசை)
அதோ உன் காலைப் பறவை
நிதம் நிதம் அழைக்கும்,
அருணோதய ஒளி ஓடத்தில்
நீ வருவாய் கரையோரம்.
என் வைகறை கானத்தினால்
நிற்பாய் என் வாசலிலே. (இசை)
இன்று காலை மேகத்தின் நிழல்
வனத்தில் எங்கும் படர்ந்தது.
நீர் நிறைந்தது அதோ வானத்தின்
நீல விழியின் ஓரத்தில்.
இன்று வந்தாய் புதிய உருவில்
பனை மரச் சோலையில், வயல் முடிவில்.
அப்படி போய் விடாதே, அன்பனே
மறைவு நடையிலே.
சற்றே நிற்பாய் என் மேக மூட்டமான
இசை வானத்தின் இருளிலே. (இசை)
ishai oliyin aasanap paayai
virittEn paadaiyarugE.
vazhippOkkanE,
vazhippOkkanE, nee vandu
amaruvaay meeNDum meeNDum. (ishai)
adO un kaalaip paRavai
nidam nidam azhaikkum,
aruNodaya oLi Odattil
nee varuvaay karaiyOram.
en vaigaRai gaanattinaal
niRpaay en vaashalilE. (ishai)
inRu kaalai megattin nizhal
vanattil engum paDarndadu
neer niRaindadu adO vaanattin
neela vizhiyin Orattil.
inRu vandaay pudiya uruvil
panai marach chOlaiyil, vayal muDivil,
appaDi pOy viDaaadE, anbanE
maRaivu naDaiyilE.
shaRRe niRpaay en mEga mooTTamaana
ishai vaanattu iruLilE. (ishai)
English translation of the Bengali poem:
Near your path I spread
The mat of melodies.
Oh wanderer,
Oh wanderer, please come
And sit there time and again.
There your morning bird
Calls each day.
You come on the boat
Of the dawn light
To the shore of the river.
You linger at my door to listen
To my early morning song.
Today the shadow of clouds
Spreads all over the sky -
The edges of the blue eyes
Of the sky filled with water.
You came today in a new form
To the palm tree grove in the open field.
Please do not go away, dear,
Disappearing thus silently.
Do stop a while in the cloudy darkness
Of my rain-drenched song.
Comments