top of page
Search

gaaner shurer aashonkhaani

  • N.D. Prabhakar
  • Apr 25, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Debabrata Biswas

by Rezwana Choudhury Bannya

by Suchitra Mitra

by Parijat Lohani

by Rohini Roychoudhuri

by Arnab

by Swagatalakshmi Dasgupta

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

গানের সুরের আসনখানি

পাতি পথের ধারে।

ওগো পথিক,

ওগো পথিক, তুমি এসে

বসবে বারে বারে ।।

ওই যে তোমার ভোরের পাখি

নিত্য করে ডাকাডাকি,

অরুণ-আলোর খেয়ায় যখন

এস ঘাটের পারে,

মোর প্রভাতীর গানখানিতে

দাঁড়াও আমার দ্বারে ।।

আজ সকালে মেঘের ছায়া

লুটিয়ে পড়ে বনে,

জল ভরেছে ওই গগনের 

নীল নয়নের কোণে।

আজকে এলে নতুন বেশে

তালের বনে মাঠের শেষে,

অমনি চলে যেয়ো নাকো

গোপনসঞ্চারে।

দাঁড়িয়ো আমার মেঘলা গানেরবাদল-অন্ধকারে ।।

 

gaaner shurer aashonkhaani

paati pother dhaare |

ogo pothik,

ogo pothik, tumi eshe

boshbe baare baare ||

oi je tomaar bhorer paakhi

nit(y)o kore DaakaaDaaki,

arun-aalor kheyaay jokhun

esho ghaaTer paare,

mor probhaateer gaankhaanite

daa(n)Daao aamaar d(w)aare ||

aaj shokaal megher chhaayaa

luTiye poDe bone,

jol bhorechhe oi gogoner

neel nayoner koNe |

aajke ele natun beshe

taaler bone maaTHer sheSHe,

amni chole jeyo naako

goponoshonchaare |

daa(n)Diyo aamaar meghlaa gaaner

baadol-andhokaare ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இசை ஒலியின் ஆசனப் பாயை

விரித்தேன் பாதையருகே.

வழிப்போக்கனே,

வழிப்போக்கனே, நீ வந்து

அமருவாய் மீண்டும் மீண்டும். (இசை)

அதோ உன் காலைப் பறவை

நிதம் நிதம் அழைக்கும்,

அருணோதய ஒளி ஓடத்தில்

நீ வருவாய் கரையோரம்.

என் வைகறை கானத்தினால்

நிற்பாய் என் வாசலிலே. (இசை)

இன்று காலை மேகத்தின் நிழல்

வனத்தில் எங்கும் படர்ந்தது.

நீர் நிறைந்தது அதோ வானத்தின்

நீல விழியின் ஓரத்தில்.

இன்று வந்தாய் புதிய உருவில்

பனை மரச் சோலையில், வயல் முடிவில்.

அப்படி போய் விடாதே, அன்பனே

மறைவு நடையிலே.

சற்றே நிற்பாய் என் மேக மூட்டமான

இசை வானத்தின் இருளிலே. (இசை)

 

ishai oliyin aasanap paayai

virittEn paadaiyarugE.

vazhippOkkanE,

vazhippOkkanE, nee vandu

amaruvaay meeNDum meeNDum. (ishai)

adO un kaalaip paRavai

nidam nidam azhaikkum,

aruNodaya oLi Odattil

nee varuvaay karaiyOram.

en vaigaRai gaanattinaal

niRpaay en vaashalilE. (ishai)

inRu kaalai megattin nizhal

vanattil engum paDarndadu

neer niRaindadu adO vaanattin

neela vizhiyin Orattil.

inRu vandaay pudiya uruvil

panai marach chOlaiyil, vayal muDivil,

appaDi pOy viDaaadE, anbanE

maRaivu naDaiyilE.

shaRRe niRpaay en mEga mooTTamaana

ishai vaanattu iruLilE. (ishai)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Near your path I spread

The mat of melodies.

Oh wanderer,

Oh wanderer, please come

And sit there time and again.

There your morning bird

Calls each day.

You come on the boat

Of the dawn light

To the shore of the river.

You linger at my door to listen

To my early morning song.

Today the shadow of clouds

Spreads all over the sky -

The edges of the blue eyes

Of the sky filled with water.

You came today in a new form

To the palm tree grove in the open field.

Please do not go away, dear,

Disappearing thus silently.

Do stop a while in the cloudy darkness

Of my rain-drenched song.  

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page