gaanguli mor shoibaaaleri dol
- N.D. Prabhakar
- Feb 25, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Rezwana Choudhury Bannya
by Adity Mohsen
by Suchitra Mitra
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Kamalini Mukherji
Original poem in Bengali with English transliteration:
গানগুলি মোর শৈবালেরি দল –
ওরা বন্যাধারায় পথ যে হারায়
উদ্দাম চঞ্চল।
ওরা কেনই আসে যায় বা চ'লে,
অকারণের হাওয়ায় দোলে,
চিহ্ন কিছুই যায় না রেখে,
পায় না কোনো ফল।
ওদের সাধন তো নাই-
কিছু সাধন তো নাই,
ওদের বাঁধন তো নাই-
কোনো বাঁধন তো নাই।
উদাস ওরা উদাস করে
গৃহহারা পথের স্বরে,
ভুলে-যাওয়ার স্রোতের 'পরে
করে টলোমল।
gaanguli mor shoibaaleri dol –
oraa bon(y)aadhaaraay poth je haaraay
uddaam chonchol |
oraa kenoi aashe jaay baa chole,
akaaroNer haaoaay dole,
chinho kichhui jaay naa rekhe,
paay naa kono fol |
oder shaadhon to naai –
kichhu shaadhon to naai,
oder baa(n)dhon to naai –
kono baa(n)dhon to naai |
udaash oraa udaash kore
grihohaaraa pother s(w)ore,
bhule-jaaoaar shroter ‘pore
kore Tolomol |
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
என் பாட்டுகள் பாசியின் கூட்டம் –
அவை ஓடும் வெள்ளத்தில் வழி இழந்து போகும்
மிகவும் சஞ்சலமான பொருள். (என்)
அவை ஏன் தானோ வந்து போயின,
காரணமின்றி காற்று வீச்சிலே,
ஒரு அடையாளமும் வைக்காமலே,
ஒரு பயனும் பெறுவதில்லை. (என்)
அவைகளுக்கு சாதனை இல்லை
ஒரு சாதனையும் இல்லை
அவைகளுக்கு தளையும் இல்லை –
ஒரு தளையும் இல்லை. (என்)
கவலையற்று அவை அலட்சியமாக
கூரை இல்லாத திறந்த வெளியில்,
என்றோ மறந்த வெள்ளத்தின் மேல்
தள்ளாடின. (என்)
en paaTTugaL paashiyin kooTTam –
avai ODum veLLattil vazhi izhandu pOgum
migavum shanjalamaana poRuL. (en)
avai En taanO vandu pOyina,
kaaraNaminRi kaaRRu veechchilE,
oru aDaiyaaLumum vaikkaamalE,
oru payanum peRuvadillai. (en)
avaigaLukku shaadanai illai
oru shaadanaiyum illai
avaigaLukku taLaiyum illai –
oru taLaiyum illai. (en)
kooRai illaada tiRanda veLiyil
enRO maRanda veLLattin mEl
taLLaaDina. (en)
English translation of the Bengali poem:
My songs are a mass of algae –
They lose their way in flowing rivers,
Very unstable stuff.
Why do they even come and go
Needlessly floating in the wind,
Leaving absolutely no trace,
Getting no results either.
They have no achievement,
No achievement whatever,
No attachment either –
No attachment at all.
Over the wide open spaces,
On the long-forgotten flood waters,
They keep tottering.
Comments