garobo mamo horechho prabhu
- N.D. Prabhakar
- Mar 6, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Sagar Sen
by Suchitra Mitra
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Supriti Ghosh
by Kamala Basu
Original poem in Bengali with English transliteration:
গরব মম হরেছ, প্রভু, দিয়েছ বহু লাজ।
কেমনে মুখ সমুখে তব তুলিব আমি আজ।।
তোমারে আমি পেয়েছি বলি মনে মনে যে মনেরে ছলি,
ধরা পড়িনু সংসারেতে করিতে তব কাজ –
কেমনে মুখ সমুখে তব তুলিব আমি আজ।।
জানি নে, নাথ, আমার ঘরে ঠাঁই কোথা যে তোমারি তরে –
নিজেরে তব চরণ'পরে সঁপি নি রাজরাজ!
তোমারে চেয়ে দিবসযামী আমারি পানে তাকাই আমি –
তোমারে চোখে দেখি নে, স্বামী, তব মহিমামাঝ।
কেমনে মুখ সমুখে তব তুলিব আমি আজ।।
garobo mamo horechho, probhu, diyechho bohu laaj |
kemone mukho shamukho tabo tulibo aami aaj ||
tomaare aami peyechhi boli mone mone je monero chholi,
dhoraa poDinu shonhsharete korite tabo kaaj –
kemone mukho shamukho tabo tulibo aami aaj ||
jaani ne, naath, aamaar ghare THaa(n)i kothaa je tomaari tore –
nijere tabo charoNopore sho(n)pi ni raajoraaj !
tomaare cheye diboshojaamee aamaari paane taakaai aami –
tomaare chokhe dekhi ne, s(w)aamee, tabo mohimaamaajhe|
kemone mukho shamukho tabo tulibo aami aaj ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
என் கர்வம் நீக்கினாய், பிரபு, மிக்க வெட்கப்பட வைத்தாய்.
எப்படி என் முகம் தூக்கி உன்னை காண்பேன்.
உன்னை நான் பெற்றேன் என்று என் மனதில் கொண்டேன் போலி பாவனை,
சிக்கிக் கொண்டேன் வாழ்வில் உன் காரியம் செய்யுங்கால் –
எப்படி என் முகம் தூக்கி உன்னை காண்பேன்.
நாதனே, என் வீட்டில் உனது இடம் எங்கே என்று நான் அறியேன் –
என்னை உன் காலடியில் அர்ப்பணம் செய்தேன் இல்லை இறைவனே !
உன்னை விட இரவு பகல் எண்ணினேன் என்னைப் பற்றியே –
கண்களால் உன் மகிமைகளைக் காணத் தவறினேன்.
எப்படி என் முகம் தூக்கி உன்னை காண்பேன்.
en garvam neekkinnay, prabhu, mikka veTkappaDa vaittaay.
eppaDi en mugam tookki unnai kaaNbEn.
unnai naan peRREn enRu en manadil koNDEn pOli baavanai,
shikkik koNDEn vaazhvil un kaariyam sheyyungkaal -
eppaDi en mugam tookki unnai kaaNbEn.
naadanE, en veeTTil unadu iDam engE enRu naan aRiyEn -
ennai un kaalaDiyil arppaNam sheydEn illai iRaivanE !
unnai viDa iravu pagal eNNinEn ennaip paRRiyE -
kaNgaLaal un mahaimaigaLaik kaaNat tavaRinEn.
eppaDi en mugam tookki unnai kaaNbEn.
English translation of the Bengali poem:
You slashed my ego, Lord, you humbled me in shame,
How will I raise my face and look at you ?
I had the illusion in my mind that I had reached you
But I got caught trying to do your work in life –
How will I raise my face and look at you ?
Lord, I know not where to place you in my home –
When I failed to surrender myself at your feet.
Night and day, I thought more about myself than of you –
My eyes failed to see your greatness, my Lord.
How will I raise my face and look at you ?
Comments