ghaaTe boshe aachhi aanmonaa
- N.D. Prabhakar
- Mar 8, 2024
- 3 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Rezwana Choudhury Bannya
by Suchitra Mitra
by Srabani Sen
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Roma Mandal
Original poem in Bengali with English translitertaion:
ঘাটে বসে আছি আনমনা যেতেছে বহিয়া সুসময় –
সে বাতাসে তরী ভাসাব না যাহা তোমা-পানে নাহি বয়।।
দিন যায় ওগো দিন যায়, দিনমনি যায় অস্তে –
নিশার তিমিরে দশ দিক ঘিরে জাগিয়া উঠিছে শত ভয়।।
ঘরের ঠিকানা হল না গো, মন করে তবু যাই-যাই –
ধ্রুবতারা তুমি যেথা জাগ সে দিকের পথ চিনি নাই।
এত দিন তরী বাহিলাম যে সুদুর পথ বাহিয়া –
শত বার তরী ডুবুডুবু করি সে পথে ভরসা নাহি পাই।।
তীর-সাথে হেরো শত ডোরে বাঁধা আছে মোর তরীখান –
রশি খুলে দেবে কবে মোরে, ভাসিতে পারিলে বাঁচে প্রাণ।কবে অকূলের খোলা হাওয়া দিবে সব জ্বালা জুড়ায়ে,
শুনা যাবে কবে ঘনঘোর রবে মহাসাগরের কলগান।।
ghaaTe boshe aachhi aanmonaa jetechhe boshiyaa shushamoy –
she baataashe toree bhaashaabo naa jaahaa tomaa-paane naahi boy ||
dino jaay ogo dino jaay, dinomoni jaay aaste –
nishaar timire dosho dik ghire jaagiyaa uTHichhe shoto bhoy ||
gharer THikaanaa holo naa go, mon kore tobu jaai-jaai –
drubotaaraa tumi jethaa jaago she diker poth chini naai |
eto din toree baahilaam je shuduro potho baahiyaa –
shoto baar toree dubudubu kori she pothe bhoroshaa naahi paai ||
teer-shaathe hero shato Dore baa(n)dhaa aachhe mor toreekhan –
roshi khule debo kobe more, bhashite parrile baa(n)she praaNo |
kobe akooler kholaa haaoaa dibe shobo j(w)aalaa juDaaye,
shunaa jaabe kobe ghanoghora robe mahaashaagorero kalogaan ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
படகுத் துறையில் அமர்ந்திருந்தேன் தன்னை மறந்து, நேரம் போகிறது சுகமாக –
படகில் போகமாட்டேன் உன்னை நோக்கிப் போகாத
அந்தக் காற்றில். (படகு)
பகல் கடந்து தினகரன் அஸ்தமித்தான் –
இரவின் இருள் எண்திசையும் சூழ்ந்து திகில் பலவும் எழுந்தது. (படகு)
வீடொன்றும் நிலையில்லை இருந்தும் மனம் போ போ என்றது -
துருவ தாரையாக நீ எங்கு உதிப்பாயோ அந்த திக்கு தெரியாது
இத்தனை நாள் வெகு தூரம் படகில் மிதந்து போனேன் -
நூறு முறை படகு மூழ்கும் போல இருந்ததால் அந்த வழியில் நம்பிக்கை இல்லை. (படகு)
பார், என் படகு கரையுடன் பல கயிறுகளால் கட்டப்பட்டு உள்ளது –
என் கயிறுகளை எப்போது கழற்றி விடுவாய், மிதந்தால் தான் உயிர் பிழைக்கும்.
எப்போது கரையில்லா திறந்த வெளியில் காற்று வீசும், எல்லா தணலும் குளிரும்,
எப்போது அடர்ந்த மேகத்தின் கீழே கேட்பேன் பெருங்கடலின் கருமை கானம். (படகு)
paDagut tuRaiyil amarndirundEn tannai maRandu, nEram pOgiRadu sugamaaga -
paDagil pOgamaTTEn unnai nOkkip pOgaada andak kaaRRil. (padagu)
pagal kaDandu dinakaran astamittaan –
iravin iruL eNdisahiyum shoozhndu digil palavum ezhundadu. (padagu)
veeDonRum nilayillai irundum manam pO pO enRadu –
druva taaraiyaaga nee engu udippaayO anda dikku teriyaadu.
ittanai naaL vegu dooram paDagil midandu pOnEn –
nooRu muRai paDagu moozhgum pOla irundadaal anda vazhiyil nambikkai illai. (padagu)
paar, en paDagu karaiyuDan pala kayiRugaLaal kaTTappaTTu uLLadu –
en kayiRugaLai eppOdu kazhaRRi viDuvaay, midandaal daan uyir pizhaikkum.
eppOdu karaiyillaa tiRanda veLiyil kaaRRu veeshum, ellaa taNalum kuLirum,
eppOdu aDarnda mEgatting keezhe kETpEn perung kaDalin karumai gaanam. (padagu)
English translation of the Bengali poem:
I was sitting absent mindedly in the boat dock , time passed happily –
I will not go on the boat that does not go in your direction.
The day went by and the sun set –
As the night darkness spread, various fears arose.
Home is uncertain but the mind was restless to go –
I do not know which direction you will rise as the pole star.
I sailed a long distance over many days on the boat –
As the boat nearly capsized a hundred times, I have no faith in it.
Look, my boat is tied with many ropes to the shore –
It will survive only if you untie those ropes and let it float.
When will the wind blow in the open sea and all the heat cool down,
Under the dark clouds, when will I hear the dark music of the mighty ocean.
Comments