top of page
Search

gobheero rojonee naamilo hridoye

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 29, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srikanta Acharya

by Iman Chakraborty

by Ritu Guha

by Subinoy Roy

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

গভীর রজনী নামিল হৃদয়ে, আর কোলাহল নাই

রহি রহি শুধু সুদুর সিন্ধুর ধ্বনি শুনিবারে পাই ।।

সকল বাসনা চিত্তে এল ফিরে, নিবিড় আঁধার ঘনালো বাহিরে-

প্রদীপ একটি নিভৃত অন্তরে জ্বলিতেছে এক ঠাঁই ।।

অসীম মঙ্গলে মিলিল মাধুরী, খেলা হল সমাধান ।

চপল চঞ্চল লহরীলীলা পারাবারে অবসান ।

নীরব মন্ত্রে হৃদয়মাঝে শান্তি শান্তি শান্তি বাজে,

অরূপকান্তি নিরখি অন্তরে মুদিতলোচনে চাই ।।

 

gobheero rojonee naamilo hridoye, aar kolaaholo naai |

rohi rohi shudhu shudhur shinDuro d(w)ani shunibaare paai ||

shokolo bashonaa chitte elo fire, nibiDo aa(n)dhaar ghonaalo baahire –

prodeepo ekoTi nibhrito antore j(w)olitechhe ek THaa(n)I ||

asheemo mongale mililo maadhuree, khelaa holo shomaadhaan |

chapolo chancholo lohoreeleelaa paaraabaare aboshaan |

neerobo montre hridoyomaajhe shaanti shaanti shaanti baaje,

arupokaanti nirokhi antore muditolochane chaai ||

 

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

ஆழ்ந்த இரவு இறங்கியது இதயத்திலே, இனி இல்லை சந்தடி.

நின்று இருந்தேன் தொலைவில் கடலின் ஒலியைக் கேட்கவே.

எல்லா ஏக்கமும் மீண்டும் எழுந்தன, ஆழ்ந்த இருள் பரவியது வெளியே -

தீபம் ஒன்று தனியாய் எந்தன் உள்ளத்தில் எரிந்தது. (ஆழ்ந்த)

எல்லையில்லாப் புனிதத்தில் இனிமை கலந்தது, எல்லா

ஆட்டமும் முடிந்தது.|

நிலையின்றி அமைதியற்ற அலைகளின் ஆட்டம் கடலில் முடிவடைந்தது.

இதயத்திலே அமைதியாக “சாந்தி சாந்தி சாந்தி” என்ற மந்திரம் ஒலித்தது,

அபூர்வ காந்தியை மலர்ந்த விழியினால் காண்பது போல் உள்ளத்திலே உணர்கிறேன். (ஆழ்ந்த)

 

aazhnda iravu iRangiyadu idayattilE, ini illai shandaDi.

ninRu irundEn tolaivil kaDalin oliyaik kETkavE.

ellaa Ekkamum meenDum ezhundana, aazhnda iruL paraviyadu veLiyE -

deepam onRu tanaiyaay endan uLLattil erindadu. (aazhnda)

ellaiyillaap punidattil inimai kalandadu, ellaa aaTTamum muDindadu.

nilaiyanRi amaidiyaRRa alaigaLin aaTTam kaDalil muDivaDaindadu.

idayattile amaidiyaaga “shaanti shaanti shaanti” enRa mandiram olittadu.

apoorva kaantiyai malarnda viziyinaal kaaNbadu pol ullattilE uNargiREn. (aazhnda)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Deep night descended in my heart, no more commotion.

I stand far away to listen to the sound of the sea.

All the longings come back again, dense darkness spread outside –

A solitary lamp burns in my soul.

Sweetness is mixed with boundless grace, all the games cease.

The unceasing movement of the waves in the ocean has ended.

My heart silently chants “peace, peace, peace.”

I feel that I see with my wide open eyes a formless splendour.




 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page