top of page
Search

golaapo ful fuTiye aachhe

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 27, 2024
  • 2 min read

You can listen to the song here:

 

by Srikanta Acharya

by Dwijen Mukhopadhyay

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Agnibha Bandhyopadhyay

by Debabrata Biswas

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

গোলাপ ফুল ফুটিয়ে আছে, মধুপ, হোথা যাস নে –

ফুলের মধু লুটিতে গিয়ে কাঁটার ঘা খাস নে ।।

হেথায় বেলা, হোথায় চাঁপা, শেফালি হোথা ফুটিয়ে –

ওদের কাছে মনের ব্যথা বল্‌ রে মুখ ফুটিয়ে।।

ভ্রমর কহে, 'হেথায় বেলা হোথায় আছে নলিনী –

ওদের কাছে বলিব নাকো আজিও যাহা বলি নি।

মরমে যাহা গোপন আছে গোলাপে তাহা বলিব –বলিতে যদি জ্বলিতে হয় কাঁটারই ঘায়ে জ্বলিব।।'

 

golaapo ful fuTiye aachhe, modhupo, hothaa jaash ne -

fuler modhu luTite giye kaa(n)Taar ghaa khaash ne ||

hethaay belaa, hothaay chaa(n)paa, shefaali hothaa futiye -

oder kaachhe moner b(y)athaa bol re mukh fuTiye ||

bhromoro kohe, ‘hethaay bela hothaay aachhe nolinee -

oder kaachhe bolibo naako aaji o jaahaa boli ni |

morome jaahaa gopone aachhe golaape taahaa bolibo -

bolite jodi j(w)olite hoy kaa(n)Taari ghaaye j(w)olibo ||’

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

ரோஜாப் பூ மலர்ந்து இருக்கிறது, வண்டே, நீ அங்கே போகாதே -

பூவின் தேன் அருந்தப் போய் முள்ளில் காயம் பெறாதே. (ரோஜா)

இங்கே மல்லிகை, அங்கே சம்பகம் மேலும் பவழமல்லி மலர்ந்தன –

அவைகளிடம் வாய் திறந்து சொல் உன் மன வேதனையை . (ரோஜா)

தேனீ கூறியது,”இங்கே மல்லிகை, அங்கே தாமரை –

அவைகளிடம் போய் சொல்லுவேனா இது வரை சொல்லாததை.

மனதில் ரகசியமாய் மறைந்து இருப்பதை ரோஜாவிடம் சொல்வேன் –

சொல்வதால் காயம் பட வேண்டுமானால் முள்ளிலே காயம் படட்டும்.” (ரோஜா)

 

rOjaappoo malarndu irukkiRadu, vanDE, nee angE pOgaadE –

poovin tEn arundap pOy muLLil kaayam peRaadE. (rOjaa)

ingE malligai, angE shambagam, mElum pavazhamalli malarndana –

avaigaLiDam vaay tiRandu shol un mana vEdanaiyay. (rOjaa)

tEnee kooRiyadu, “ingE mallaigai, ange taamarai –

avaigaLidam pOy sholluvEnaa iduvarai sholladadai.

manadil ragashiyamaay maRaindu iruppadai rOjaaviDam sholvEn –

sholvadaal kaayam paDa vENDumaanaal muLLilE kaayam paDaTTum.” (rOjaa)

 

English translation of the Bengali poem:

 

O Bee ! The rose has bloomed, please do not go there

To taste the honey and get hurt by the thorns.

Here are jasmines, yellow jade and coral jasmine blossoms –

Go and share your sorrow with them.

The honey bee said, “True, here are jasmine and lotus flowers –

But how do I tell them something when I have never told them before,

I will tell the secrets of my heart to the rose –

If I get hurt by telling, let me get hurt by the thorns.”

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page