he anaadi asheemo shuneel akulo shindhu
- N.D. Prabhakar
- Mar 3, 2024
- 1 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Swagatalakshmi Dasgupta
Original poem in Bengali with English transliteration:
হে অনাদি অসীম সুনীল অকূল সিন্ধু,
আমি ক্ষুদ্র অশ্রুবিন্দু ।।
তোমার শীতল অতলে ফেলো গো গ্রাসি,
তার পরে সব নীরব শান্তিরাশি-
তার পরে শুধু বিস্মৃতি আর ক্ষমা-
শুধাব না আর কখন্ আসিবে অমা,
কখন্ গগনে উদিবে পূর্ণ ইন্দু ।।
hey anaadi asheem shuneel akul shindhu,
aami k(s)hudro ashrubindu ||
tomaar sheetol atole felo go graashi,
taar pore shob neerobo shaantiraashi -
taar pore shudhu bish(m)ruti aar k(s)homaa-
shudhaabo naa aar kokhon aashibe amaa,
kokhon gagone udibe poorNo indu ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
நீ எல்லையற்ற நித்திய கரை காணாத நீலக்கடல்,
நானோ கேவலம் சிறு கண்ணீர் துளி.
உந்தன் குளிர்ந்த நீரில் என்னை இறக்கி விடு, அன்பே,
அதன்பின் எல்லாம் ஆழ்ந்த அமைதி –
அதன்பின் வெறும் மறதியும் மன்னிப்பும் மட்டுமே –
இனி கேட்க மாட்டேன் என்று வரும் அமாவாசை,
வானத்தில் எப்போது உதிக்கும் முழு நிலா.
nee ellaaiyaRRa nittiya karai kaaNaada neelakkaDal,
naanO kEvalam shiRu kaNNeer tuLi.
undan kuLirnda neeril ennai iRakki viDu, anbE,
adanpin ellam aazhnda amaidi –
adanpin veRum maRadiyum mannippum maTTumE –
ini kEtka maaTTEn enru varum amaavashai,
vaanattil eppOdu udikkum muzhu nilaa.
English translation of the Bengali poem:
You are the ever present limitless deep blue sea,
I am just a tear drop.
Drop me in your cold expanse, my dear,
After that all will be calm and peaceful –
After that only forgetfulness and atonement –
I will not ask when is the new moon,
When the full moon will rise up in the sky.

Comments