top of page
Search

hridoyer e kul o kul dukul bheshe jaay

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 10, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Jayati Chakraborty

by Aditi Mohsen

by Lalan Shah

by Suchitra Mitra

by Arati Mukherjee

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

হৃদয়ের এ কূল, ও কূল, দু কূল ভেসে যায়, হায় সজনি,

উথলে নয়নবারি

যে দিকে চেয়ে দেখি ওগো সখী,

কিছু আর চিনিতে না পারি।।

পরানে পড়িয়াছে টান, ভরা নদীতে আসে বান,

আজিকে কী ঘোর তুফান সজনি গো,

বাঁধ আর বাঁধিতে নারি।।

কেন এমন হল গো, আমার এই নবযৌবনে।

সহসা কী বহিল কোথাকার কোন্‌ পবনে।

হৃদয় আপনি উদাস, মরমে কিসের হুতাশ-

জানি না কী বাসনা, কী বেদনা গো-

কেমনে আপনা নিবারি।।

 

hridoyer e kul, o kul, du kul bheshe jaay, haay shojoni,

uthole noyonobaari |

je dike cheye dekhi ogo shokhee,

kichhu aar chinite naa paari ||

poraane poDiyaachhe Taan, bhoraa nodeete aashe baan,

aajike kee ghor toofaan shojoni go,

baa(n)dh aar baa(n)dhite naari ||

keno emon holo go, aamaar ei nabojoubone |

shohoshaa kee bohilo kothaakaar kon pobone |

hridoy aapni udaash, morome kisher hutaash –

jaani naa kee baashonaa, kee bedonaa go –

kemone aapnaa nibaari ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

இதயத்தின் இந்த கரை அந்த கரை இருகரையும் வழிந்தோடியது, தோழியே,

விழிகளில் அருவி பொழிந்தது.

எப்புறம் நோக்கினாலும், சகியே,

ஒன்றும் இனி அடையாளம் தெரிவதில்லை. (இதயத்தின்)

நெஞ்சில் தங்கியது பதற்றம், நிரம்பிய நதியில் வெள்ளம் போல,

இன்று எத்தனை கடும் புயல் தோழியே,

அணைக்கட்டு தடுக்க முடியவில்லை. (இதயத்தின்)

எப்படி இவ்விதம் ஆனது என் புது இளமையிலே.

திடீரென எங்கிருந்தோ ஏதோ மிதந்து வந்தது காற்றிலே.

தளர்ந்தது என் இதயம், உள் நெஞ்சில் நடுக்கம் எதனாலோ -

இந்த ஆசை என்ன நானறியேன், ஏன் இந்த வேதனையோ -

தன்னை கட்டுப்படுத்துவது எப்படி. ? (இதயத்தின்)

 

idayattin inda karai anda karai iru karaiyum vazhindoDiyadu, tOzhiyE,

vizhigaLil aruvi pozhindadu.

eppuRam nOkkinaalum, sakiyE

onRum ini aDaiyaaLam terivadillai. (idayattin)

nenjil tangiyadu padaRRam, nirambiya nadiyil veLLam pOla,

inRu ettanai kaDum puyal tOzhiyE,

anaikkaTTu taDukaka muDiyavillai. (idayattin)

eppaDi ivvidam aanadu en pudu iLamaiyilE.

tiDeerena engirundO EdO midandu vandadu kaaRRilE.

taLarndadu en idayam, uL nenjil nadukkam edanaalO –

inda aashai enna naanaRiyEn, En inda vEdanaiyO –

tannai kaTTuppaduttuvadu eppaDi ? (idayattin)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Both the river banks of my heart are overflowing, my friend,

Tears flow like a torrent from my eyes.

Whichever direction I turn to, my friend,

I cannot recognize anything any more.

There is a tension in my heart, like the flood in a full river.

What a ghastly storm we had today, my friend,

The dam could not stop the flow.

Why did this happen in my youth ?

Suddely something came floating in the air -

My heart is weary, dejection sets in somehow.

I do not know what this desire is, why this pain –

How do I control myself ?

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page