top of page
Search

jaani he, jobe probhaat hobe

  • N.D. Prabhakar
  • Sep 28, 2024
  • 3 min read

 

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Sumitra Ghosh Basu

by Vishwa Bharati Upasana Griha Prayer

by Dr. Dipanakar Roy

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

জানি হে, যবে প্রভাত হবে, তোমার কৃপা তরণী

লইবে মোরে ভব-সাগর-কিনারে।

করি না ভয়, তোমারি জয় গাহিয়া যাব চলিয়া,

দাঁড়াব আমি তব অমৃত-দুয়ারে।

জানি হে, তুমি যুগে যুগে তোমার বাহু ঘেরিয়া

রেখেছ মোরে তব অসীম ভুবনে--

জনম মোরে দিয়েছ তুমি আলোক হতে আলোকে,

জীবন হতে নিয়েছ নবজীবনে।

জানি হে নাথ, পুণ্যপাপে হৃদয় মোর সতত

শয়ান আছে তব নয়ান-সমুখে--

আমার হাতে তোমার হাত রয়েছে দিন-রজনী

সকল পথে-বিপথে সুখে-অসুখে।

জানি হে জানি, জীবন মম বিফল কভু হবে না,

দিবে না ফেলি বিনাশভয়পাথারে--

এমন দিন আসিবে যবে করুণাভরে আপনি

ফুলের মতো তুলিয়া লবে তাহারে।

 

jaani he, jobe probhaato hobe, tomaar krupaa toroNee

loibe more bhabo-shaagoro-kinaare |

kori naa bhoy, tomaari joy gaahiyaa jaabo choliyaa

daa(n)Daabo aami tabo amrito-duyaare |

jaani he, tumi juge juge tomaar baahu gheriyaa

rekhechho more tabo asheemo bhubone –

janamo more diyechho tumi aaloko hote aaloke,

jeebono hote niyechho nabojeebone |

jaani he naath, puNyopaape hridayo mor shatoto

shoyaano aachhe tabo noyaano-shomukhe –

aamaar haate tomaar haat royechhe dino-rajonee

shokolo pothe-bipothe shukhe-ashukhe |

jaani he jaani, jeebono mamo bifolo kobhu hobe naa,

dibe naa feli binaashobhoyopaataare –

emon din aashibe jobe koruNaabhori aaponi

fuler moto tuliyaa lobe taahare |  

 

Tamil translation  of the Bengali poem  with English transliteration:

 

நான் அறிவேன், அதிகாலை வந்ததும் உன் கருணை

நிறைந்த தோணி

என்னை எடுத்துச் செல்லும் வாழ்வுக் கடலின் கரையிலே.

நான் அஞ்ச மாட்டேன் உன் வெற்றியின் கீதம் இசைத்து செல்வேன்,

நிற்பேன் நான் உன் அமுத வாசலிலே.

நான் அறிவேன், நீ யுகயுகமாய் உந்தன் கரங்களால் அணைத்து

என்னை வைத்தாய் உன் எல்லையற்ற புவனத்திலே –

என்னை பிறப்பித்தாய் உன் ஒளியினின்று ஒளியிலே

வாழ்விலிருந்து புது வாழ்விற்கு எடுத்துப் போனாய்.

நான் அறிவேன் ஈசனே, புண்ணிய-பாவத்தில் என் இதயம் என்றும்

சாய்ந்து உள்ளது உந்தன் கண்ணெதிரில் –

என் கைகள் உன் கரங்களில் உள்ளன இரவும் பகலும்

நல்ல கெட்ட வழிகள் யாவிலும் உடல்நலத்திலும் நலக்குறைவிலும்.

நான் அறிவேன் என் வாழ்வு என்றும் வீண் ஆகாது

நீ தள்ள மாட்டாய் அதை வினாச பயக் கடலிலே –

இப்படி ஒரு நாள் வரும் கருணை நிறைந்து நீ தானாகவே மலரைப்போல் அதை ஏந்திக்கொள்வாய்.

 

naan aRivEn, adi kaalai vandadum un karuNai niRainda tONi

ennai eDuttuch chellum vaazhvuk kaDalin karaiyilE.

naan anja maaTTEn un veRRiyin geetam ishaittu chelvEn,

niRpEn un amuda vaashalilE.

naan aRivEn, nee yugayugamaay undan karangaLaal aNaittu

ennai vaittay un ellaiyaRRa buvanattilE –

ennai piRappittaay un oLiyininRu oLiyilE

vaazhvilirundu pudu vaazhviRkku eduttup pOnaay.

naan aRivEn eeshanE, puNya-paavattil en idayam enRum

shaayndu uLLadu undan kaNNediril –

en kaikaL un karangaLil uLLana iravum pagalum

nalla keTTa vazhigaL yaavilum uDalnalattilum nalakkuRaivilum.

naan aRivEn en vaazhvu enRum veeNaagaadu

nee taLLa maaTTaay adai vinasha bayak kaDalilE –

ippaDi oru naaL varum karuNai niRaindu nee

taanaagavE malaraippOl adai Endik koLvaay.

 

English translation of the Bengali poem:

 

I know, when the morning Sun rises, your boat of grace

Will take me to the shore of the ocean of life.

I am not afraid: singing a song for your vistory, I shall go

To stand in front of your door of amazing rejuvenation.

I know that for eons you have held me in your arms

And kept me in your endless universe

Giving me birth to bring me from the light to light

Taking me from a life to a new life.

I know Lord, that all my good deeds and bad

Happen under your watchful eyes.

My hands are in your hands night and day

In good and bad paths, in sickness and in health.

I know that my life will never be a waste

You will not push it into the fearful ocean of calamity -

A day will come when you will gracefully

Lift and hold it, on your own, like a flower.

 

 



 

 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page