jaani jaani kon aadi kaalo hote
- N.D. Prabhakar
- Apr 10, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
By Dwijen Mukherjee
by Rezwana Choudhury Bannya
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Ashish Bhattachrya
by Maya Sen
Original poem in Bengali with English transliteration:
জানি জানি কোন্ আদি কাল হতে
ভাসালে আমারে জীবনের স্রোতে-
সহসা, হে প্রিয়, কত গৃহে পথে
রেখে গেছ প্রাণে কত হরষন ।।
কতবার তুমি মেঘের আড়ালে
এমনি মধুর হাসিয়া দাঁড়ালে,
অরুণকিরণে চরণ বাড়ালে,
ললাটে রাখিলে শুভ পরশন ।।
সঞ্চিত হয়ে আছে এই চোখে
কত কালে কালে কত লোকে লোকে
কত নব নব আলোকে আলোকে
অরূপের কত রূপদরশন ।
কত যুগে যুগে কেহ নাহি জানে
ভরিয়া ভরিয়া উঠেছে পরানে
কত সুখে দুখে কত প্রেমে গানে
অমৃতের কত রসবরষন ।।
jaani jaani kon aadi kaalo hote
bhaashaale aamaare jeeboner shrote –
shohoshaa, he priyo, koto gruhe pothe
rekhe gechho praaNe koto horoSHono ||
koto baar tumi meghero aaDaale
emoni modhuro haashiyaa daa(n)Daale,
aruNokiroNe charoNo baaDaale,
lolaaTe raakhile shubho poroshono ||
shonchito hoye aachhhe ei chokhe
koto kaale kaale koto loke loke
koto nabo nabo aaloke aaloke
arupero koto roopodaroshono |
koto juge juge keho naahi jaane
bhoriyaa bhoriyaa uTHechhe poraane
koto shukhe dukhe koto preme gaane
amritero koto roshoboroSHono ||
Tamil translation of the Begali poem with English transliteration:
நான் அறிவேன் நீ எத்தனை ஆதிகாலத்திலிருந்தே
என்னை மிதக்க வைத்தாய் வாழ்க்கை வெள்ளத்திலே -
திடீரென, அன்பனே, எத்தனை வழியில் வீடுகளில்
வைத்துப் போனாய் உயிரின் பல இன்பத்திலே. (நான்)
நீ எத்தனை முறை மேகத்தின் மறைவிலே
இவ்விதம் எழில் புன்னகை செய்து நின்றாய்.
வைகறை ஒளியில் வெளியே வந்து
உன் புனிதக் கையால் நெற்றியில் தீண்டினாய். (நான்)
இந்த விழிகளில் சேர்த்து வைத்தேன்
எத்தனை காலமாய் எத்தனையோ மனிதர்களின்
எத்தனை புது புது ஒளியில்
விதவிதமான உருவங்களின் தரிசனம்.
எவரும் அறியார் எத்தனை யுகயுகமாய்
நிறைந்து நிறைந்து இருந்தது என் உயிரில்
பல இன்ப துன்பங்களில் எத்தனையோ அன்பிலும் இசையிலும்
எத்தனை அமுத ரசத்தின் பொழிவு.(நான்)
naan aRivEn nee ettanai aadikaalattilirunE
ennai midakka vaittaay vaazhkkai veLLattilE -
diDeerena, anbanE, ettanai vazhiyil veeDugaLil
vaittup pOnaay uyirin pala inBattinilE. (naan)
nee ettanai muRai mEgattin maRaivilE
ivvidam ezhil punnagai sheydu ninRaay.
vaigaRai oLiyil veLiyE vandu
un punidak kaiyaal neRRriyil teeNDinaay.
inda vizhigaLil shErttu vaittEn
ettanai kaalamaay ettaniyO manidargaLin
ettani pudu pudu oLiyil
vidavidamaana uruvangaLin darishanam.evarum aRiyaar ettanai yugayugamaayniRaindu niRaindu irundadu uyiril
pala inba tunbangaLil ettaniyO anbilum ishaiyulum
ettanai amuda rasattin pozhivu. (naan)
English translation of the Bengali poem:
I know that from time immemorial
You have floated me in the flood of life –
Suddenly, dear, in so many paths and homes
You kept me in the many pleasures of life.
So many times from the screen of the clouds
You have stood smiling thus
And with your holy hand touched my forehead.
I have collected in these eyes
The pictures of so many beings over so much time
In so many forms and shapes.
No one knows for how many eons
My soul has been filled
With pains and pleasures, in so many loves and songs
With showers of so much nectar.
Comments