top of page
Search

jaani tomaar ajaanaa naahi go

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 11, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Hemanta Mukherjee

by Debabrata Biswas

by Rezwana Choudhury Bannya

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Subarna Dey

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

জানি তোমার অজানা নাহি গো কী আছে আমার মনে ।

আমি গোপন করিতে চাহি গো, ধরা পড়ে দুনয়নে ।।

কী বলিতে পাছে কী বলি

তাই দূরে চলে যাই কেবলি,

পথপাশে দিন বাহি গো-

তুমি দেখে যাও আঁখিকোণে কী আছে আমার মনে ।।চির নিশীথতিমিরগহনে আছে মোর পূজাবেদী-

চকিত হাসির দহনে সে তিমির দাও ভেদি ।

বিজন দিবস-রাতিয়

কাটে ধেয়ানের মালা গাঁথিয়া,

আনমনে গান গাহি গো-

তুমি শুনে যাও খনে খনে কী আছে আমার মনে ।। 

 

jaani tomaar ajaana naahi go kee aachhe aamaar mone |

aami gopon korite chaahi go, dhoraa poDe dunoyone ||

kee bolite paachhe kee boli

taai doore chole jaai keboli,

pothopaashe dino baahi go –

tumi dekhe jaao aa(n)khikoNe kee aachhe aamaar mone ||

chiro nisheethotimirogahone aachhe mor poojaabedee –

chokito haashiro dohone she timiro daao bhedi |

bijono-dibosho-raatiyaa

kaaTHe dheyaanero maalaa gaa(n)thiyaa,

aanomone gaan gaahi go –

tumi shune jaao khone khone kee aachhe aamaar mone ||

 

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

நீ நன்றாக அறிவாய் என் மனதில் உள்ளதை.

ஒளிக்க எண்ணினாலும் பிடிபட்டேன் என் இரு விழிகளால். (நீ)

ஒன்று சொல்வதற்கு பதிலாக வேறு ஏதோ சொல்லி விடுவேனோ

என்ற பயத்தில் தொலைவில் இருப்பேன்,

வழிப் பக்கம் நாள் கழிப்பேன் –

நீ கண் ஓரத்தால் நோக்கி அறிவாய் என் மனதில் உள்ளதை. (நீ)

இரவின் அடர்ந்த இருளிலே எந்தன் நித்திய பூஜை பீடம் -

உன் ஒளிமயமான புன்னகையால் அந்த இருளை போக்குவாய்.

தனிமையில் இரவு பகல்

நேரம் போகிறது தியான மாலை கோர்ப்பதில்,

உள் மனதில் கீதம் இசைக்கிறேன் –

நீ கணந்தோறும் செவி மடுக்கிறாய் என் மனதில் உள்ளதை. (நீ)

 

nee nanRaaga aRivaay en manadil uLLadai.

oLikka eNNinaalum piDipaTTEn en iru vizhigaLaal. (nee)

onRu sholvadaRkku badilaaga vERu Edo sholli viduvEno

enRa bayattil tolaivil iruppEn,

vazhip pakkam naaL kazhippEn -

nee un kaN Orattal nOkki arivaay en manadil uLLadai. (nee)

iravin aDarnda iruLilE endan nittiya poojai peeDam –

un oLimayamaana punnagaiyaal anda iruLaip pOkkuvaay.

tanimaiyil iravu pagal

nEram pOgiradu dyaana maalai kOrppadil,

uL manadil geetam ishaikkiREn –

nee kaNantORum shevi maDukkiRaay en mandil uLLadai.  (nee)

 

English translation of the Bengali poem:

 

I am sure you know very well what is in my mind.

Even if I try to hide, I get caught by my two eyes.

For fear that I might say one thing instead of another

I stay far away often.

My time is spent on the sidelines -

You see me with the corner or your eyes and know what is in my mind.

My altar of worship is in the dense darkness of the night –

You bright smile drives away its darkness.

Night and day in solitude -

My time is spent in making garlands of meditation

That I sing in my inner heart –

Every minute you listen to what is in my heart.

 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page