jaani tumi fire aashibe aabaar
- N.D. Prabhakar
- Jul 5, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srabani Sen
by Chinmoy Chatterjee
by Hemanta Mukherjee
by Debabrata Biswas
by Ritu Guha
by Sumitra Sen
by Swagatalakshmi Dsagupta
Original poem in Bengali with English transliteration:
জানি তুমি ফিরে আসিবে আবার, জানি ।
তবু মনে মনে প্রবোধ নাহি যে মানি ।।
বিদায়লগনে ধরিয়া দুয়ার
তাই তো তোমায় বলি বারবার
'ফিরে এসো এসো বন্ধু আমার',
বাষ্পবিভল বাণী ।।যাবার বেলায় কিছু মোরে দিয়ো দিয়ো
গানের সুরেতে তব আশ্বাস প্রিয় ।
বনপথে যবে যাবে সে ক্ষণের
হয়তো বা কিছু রবে স্মরণের,
তুলি লব সেই তব চরণের
দলিত কুসুমখানি ।।
jaani tumi fire aashibe aabaar, jaani |
tobu mone mone probodho naahi je maani |
bidaaylogone dhoriyaa duyaar
taay to tomaay boli baarobaar‘fire esho esho bondhu aamaar’
baaSHpobibhalo baaNi |
jaabaar belay kichhu more diyo diyo
gaaner shurete tobo aash[v]aasho priyo |
bonopothe jobe jaabe she k[s]shoNer
hoyto baa kichhu robe shoroNer,
tuli lobo shey tobo choroNerdolito kushumokhaani ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
அறிவேன் நான், மறுபடியும் நீ திரும்பி வருவாய் என அறிவேன்.
இருந்தும் மனம் ஆறுதல் பெறவில்லை, என் செய்வேன். (அறிவேன்)
விடை பெறும் நேரம் வாசல் கதவை பிடித்த வண்ணம் பன்முறை உன்னைவேண்டினேன்
‘திரும்பி வா, வா என் அன்பே’, என
தழுதழுத்த அழுகுரலிலே. (அறிவேன்)
போகும்போது ஏதேனும் தந்து போவாய்
என் செவிக்கு ஆறுதலாக இனிய கீதமாய், அன்பே.
பாதையில் நீ செல்லும் கணத்திலே
நினைவு தர ஏதும் பெறுவேன் என எண்ணி
நான் எடுத்து வந்தேன் உன் பாதத்தால்
சிதைந்த மலரொன்றை. (அறிவேன்)
aRivEn naan, maRupaDiyum nee tirumbi varuvaay en aRivEn
irundum mana aaRudal peRavillai, en shyvEn (aRivEn)
viDai peRum nEram vashalil ninRu
panmuRai unnai vENDinEn
‘tirumbi vaa, vaa en anbE’, ena
tazhutazhutta azhukuralilE. (aRivEn)
pOgumpOdu EdEnum tandu pOvaay
en chevikku aaRudalaaga iniya geetamaay, anbE.
paadaiyil nee shellum kaNattiLe
ninaivu tara Edum peRuvEn ena eNNi
naan eduttu vandEn un paadattaal
shidainda malaronRai. (aRivEn)
English translation of the Bengali poem:
I know that you will be coming back
But my mind is still not consoled.
So it is that when we parted, I held the door
And said several times, “Come back, my love”
In my voice, choked with tears.
Please give me something when you go,
A song consoling my heart, my love.
When you took your leave,
I walked along the path you took,
Hoping to find some memento,
I brought with me a flower
That was damaged under your feet.

Comments