top of page
Search

jaani tumi fire aashibe aabaar

  • N.D. Prabhakar
  • Jul 5, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srabani Sen

by Chinmoy Chatterjee

by Hemanta Mukherjee

by Debabrata Biswas

by Ritu Guha

by Sumitra Sen

by Swagatalakshmi Dsagupta

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

জানি তুমি ফিরে আসিবে আবার, জানি ।

তবু মনে মনে প্রবোধ নাহি যে মানি ।।

বিদায়লগনে ধরিয়া দুয়ার

তাই তো তোমায় বলি বারবার

'ফিরে এসো এসো বন্ধু আমার',

বাষ্পবিভল বাণী ।।যাবার বেলায় কিছু মোরে দিয়ো দিয়ো

গানের সুরেতে তব আশ্বাস প্রিয় ।

বনপথে যবে যাবে সে ক্ষণের

হয়তো বা কিছু রবে স্মরণের,

তুলি লব সেই তব চরণের

দলিত কুসুমখানি ।।

 

jaani tumi fire aashibe aabaar, jaani |

tobu mone mone probodho naahi je maani |

bidaaylogone dhoriyaa duyaar

taay to tomaay boli baarobaar‘fire esho esho bondhu aamaar’

baaSHpobibhalo baaNi |

jaabaar belay kichhu more diyo diyo

gaaner shurete tobo aash[v]aasho priyo |

bonopothe jobe jaabe she k[s]shoNer

hoyto baa kichhu robe shoroNer,

tuli lobo shey tobo choroNerdolito kushumokhaani ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

அறிவேன் நான், மறுபடியும்  நீ திரும்பி வருவாய் என அறிவேன்.

இருந்தும் மனம் ஆறுதல் பெறவில்லை, என் செய்வேன். (அறிவேன்)

விடை பெறும் நேரம் வாசல் கதவை பிடித்த வண்ணம் பன்முறை உன்னைவேண்டினேன்

‘திரும்பி வா, வா என் அன்பே’, என

தழுதழுத்த அழுகுரலிலே. (அறிவேன்)

போகும்போது ஏதேனும் தந்து போவாய்

என் செவிக்கு ஆறுதலாக  இனிய கீதமாய், அன்பே.

பாதையில் நீ செல்லும் கணத்திலே

நினைவு தர ஏதும் பெறுவேன் என எண்ணி

நான் எடுத்து வந்தேன் உன் பாதத்தால்

சிதைந்த மலரொன்றை. (அறிவேன்)

 

aRivEn naan, maRupaDiyum nee tirumbi varuvaay en aRivEn

irundum mana aaRudal peRavillai, en shyvEn (aRivEn)

viDai peRum nEram vashalil ninRu

panmuRai unnai vENDinEn

‘tirumbi vaa, vaa en anbE’, ena

tazhutazhutta azhukuralilE. (aRivEn)

pOgumpOdu EdEnum tandu pOvaay

en chevikku aaRudalaaga iniya geetamaay, anbE.

paadaiyil nee shellum kaNattiLe

ninaivu tara Edum peRuvEn ena eNNi

naan eduttu vandEn un paadattaal

shidainda malaronRai. (aRivEn)

 

English translation of the Bengali poem:

 

I know that you will be coming back

But my mind is still not consoled.

So it is that when we parted, I held the door

And said several times, “Come back, my love”

In my voice, choked with tears.

Please give me something when you go,

A song consoling my heart, my love.

When you took your leave,

I walked along the path you took,

Hoping to find some memento,

I brought with me a  flower

That was damaged under your feet.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page