top of page
Search

jagoto juDe udaaro shure aanondogaan baaje

  • N.D. Prabhakar
  • Mar 29, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Rezwana Chowdhury Bannya

by Chorus

by Sunidhi Nayak

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Roma Mondal

 

Original poem in Bengali with English translitertaion:

 

জগত জুড়ে উদার সুরে আনন্দগান বাজে,

সে গান কবে গভীর রবে বাজিবে হিয়া-মাঝে ।।

বাতাস জল আকাশ আলো সবারে কবে বাসিব ভালো,

হৃদয়সভা জুড়িয়া তারা বসিবে নানা সাজে ।।

নয়ন দুটি মেলিলে কবে পরান হবে খুশি,

যে পথ দিয়া চলিয়া যাব সবারে যাব তুষি।

রহেছ তুমি এ কথা কবে জীবনমাঝে সহজ হবে,

আপনি কবে তোমারি নাম ধ্বনিবে সব কাজে ।।

 

jagato juDe udaar shure aanondo gaan baaje,

she gaan kobe gobheero robe baajibe hiyaa-maajhe ||

baataash jol aakaash aalo shobaare kobe baashibo bhaalo,

hridoyoshabhaa juDiyaa taaraa boshibe naanaa shaaje ||

nayono duTi melile kobe poraan hobe khushi,

je poth diyaa choliyaa jaabo shobaare jaabo tuSHi |

rohechhe tumi e kothaa kobe jeebonomaajhe shahojo hobe,

aapni kobe tomaari naam d(w)onibe shabo kaaje ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

புவனம் சூழ்ந்து ஆனந்தகீதம் இசைத்தது கனிந்த குரலில்,

அந்த கீதம் எப்போது ஆழ்ந்து ஒலிக்கும் என் இதயத்திலே. (புவனம்)காற்று, நீர், வானம், ஒளி யாவற்றையும் எப்போது காதல் கொள்வேன்,

இதய சபையில் யாவும் சூழ்ந்து அமரும் பல அணிகளுடன். (புவனம்)

இரு விழிகளால் நோக்கினால் எப்போது உயிர் மகிழும்,

எந்த வழியில் நான் சென்றால் யாவரும் மகிழ்ச்சி அடைவர்.

நீ உள்ளாய் என்ற எண்ணம் எப்போது வாழ்வில் எளிதாகும்,

எப்போது தானாக ஒலிக்கும் உன் நாமம் என் வேலைகளிலே. (புவனம்)

 

buvanam shoozhndu aananda geetam ishaittadu kaninda kuralil,

anda geetam eppOdu aazhndu olikkum en idayattilE. (buvanam)

kaaRRu, neer, vaanam, oLi yaavaRRaiyum eppOdu kaadal koLvEn,

idaya sabaiyil yaavum shoozhndu amarum pala aNigaLuDan. (buvanam)

iru vizhigaLaal nOkkinaal eppOdu uyir magizhum.

enda vazhiyil naan shenRaal yaavarum magishchhi aDaivar.

nee uLLaay enRa aNNam eppOdu vazhvil eLidaagum,

eppOdu taanaga olikkum un naamam en vElaigaLilE. (buvanam) 

 

English translation of the Bengali poem:


All around the world a delighful melody plays softly,

When will that music play deeply in my heart.

When will I fall in love with air, water, sky, and light

And they will stay in my heart delighfully.

When will my soul get elated by all that I see with my two eyes.

Which path should I take to delight everyone.

When will it become easy to realize that you are in my life,

When will your name echo in all my actions.   

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page