jete jete chaay naa jete
- N.D. Prabhakar
- Mar 17, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Rezwana Choudhury Bannya
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Iman Chakraborty
by Arundhati Holme Choudhury
by Santideb Ghosh
by Banani Ghosh
by Srinanda Mukherjee
Original poem in Bengali with English translaiteration:
যেতে যেতে চায় না যেতে, ফিরে ফিরে চায়-
সবাই মিলে পথে চলা হল আমার দায় গো ।।
দুয়ার ধরে দাঁড়িয়ে থাকে- দেয় না সাড়া হাজার ডাকে-
বাঁধন এদের সাধনধন, ছিঁড়তে যে ভয় পায় ।।
আবেশভরে ধুলায় প'ড়ে কতই করে ছল,
যখন বেলা যাবে চলে ফেলবে আঁখিজল ।
নাই ভরসা, নাই যে সাহস, চিত্ত অবশ, চরণ অলস,
লতার মতো জড়িয়ে ধরে আপন বেদনায় ।।
jete jete chaay naa jete, fire fire chaay –
shobaai mile pothe cholaa holo aamaar day go ||
duyaar dhore daa(n)Diye thaake – dey naa shaaDaa haajaar Daake –
baa(n)dhon eder shaadhondhon, chhi(n)Dte je bhoy paay ||
aabeshbhore dhulaay poDe kotoi kore chhol,
jokhon belaa jaabe chole felbe aa(n)khijol |
naai bhoroshaa, naai je shaahosh, chitto abosh, charoN alosh,
lotaar moto joDiye dhore aapon bedonaay ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
போகும் போது போக விருப்பமில்லை, பார்க்கிறேன் திரும்பித் திரும்பி -
எல்லாரும் ஒன்றாய் கிளம்பினர் பாதையில்,
என் முறை இப்போது. (போகும் போது)
வாசலை அடைத்து நின்றான் எது சொன்னாலும் கேளாமலே -
இவர்கள் பந்தம் தவப்பயன், அதை உடைக்க பயம். (போகும் போது)
ஆவேச வசத்தில் புழுதியில் பிறண்டு ஆர்ப்பாட்டம் செய்தான்,
நேரம் போனால் கண்ணீர் பொழிவான்.
என் மனதில் தெம்பு இல்லை, திடமில்லை, சித்தம் மரத்துப் போனது, கால் நடக்கமறுத்தது,
கொடி போல பிணைந்து இறுக்கமாகப் பிடித்தான் தன் வேதனையிலே. (போகும் போது)
pOgum pOdu pOga viruppamillai, paarkkiREn tirumbit tirumbi -
ellaarum onRaay kiLambinar paadaiyil, ippOdu en muRai. (pOgum pOdu)
vaashalai aDaittu ninRaan edu shonnalum kELaamalE -
ivargaL bandam tavappayan, adai uDaikka bayam. (pOgum pOdu)
aavEsha vashattil puzhudiyil piRaNDu aarppaaTTam sheydaan,
nEram pOnaal kaNNeer pozhivaan.
en manadil tembu illai, diDamillai, chittam marattup pOnadu, kaal naDakka maRuttadu,
koDi pOla piNaindu iRukkamaagap piDittaan tan vEdanaiyilE. (pOgum pOdu)
English translation of the Bengali poem:
As I keep walking, I do not want to go, I keep looking back –
Everyone gathered is heading out, it is my turn now.
He stood blocking the door, does not listen to any reason –
This bonding is a miracle, I fear lest it gets broken.
In his rage, he rolls on the dirt floor and howls,
After some time he will start weeping copiously.
I do not have the strength, my heart cries out, my legs refuse to move,
He grabs me tight like a tendril, in his mental agony.

Comments