top of page
Search

keno aamaay paagol kore jaash

  • N.D. Prabhakar
  • Aug 23, 2024
  • 2 min read

You canlisten to a rendering of the song here:

 

by Rezwana Choudhury Bannya

by Hemanta Mukherjee

by Srabani Sen

by Debabrata Biswas

by Agnibha Bandyopadhyay

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

কেন আমায় পাগল করে যাস

ওরে চলে-যাওয়ার দল ।

আকাশে বয় বাতাস উদাস,

পরান টলোমল ।।

প্রভাততারা দিশাহারা,

শরতমেঘের ক্ষণিক ধারা-

সভা ভাঙার শেষ বীণাতে তান লাগে চঞ্চল-

ওরে চলে-যাওয়ার দল ।।

নাগকেশরের ঝরা কেশর

ধুলার সাথে মিতা ।

গোধূলি সে রক্ত-আলোয়

জ্বালে আপন চিতা ।শীতের হাওয়ায় ঝরায় পাতা,

আম্‌লকি-বন মরণ-মাতা,

বিদায়বাঁশির সুরে বিধুর সাঁঝের দিগঞ্চল-

ওরে চলে-যাওয়ার দল ।।

 

keno aamaay paagol kore jaash

ore chole-jaaoar dol |

aakaashe boy baataash udaash

poraan Tolomolo ||

probhaat taaraa dishaahaaraa

shoroto megher k(s)hoNiko dhaaraa -

shobhaa bhaangaar sheSH beeNaate taan laage chonchol

ore chole-jaaoar dol ||

naagkeshorer jhoraa keshor

dhulaar shaathe mitaa |

godhuli she rokto-aaloy

j(w)aale aapon chitaa |

sheeter haaoyay jhoraay paataa,

aamloki-bon moroNo-maataa,

bidaaybaa(n)shir shure bidhur shaa(n)jher digonchol -

ore chole-jaaoar dol ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English translitertaion:

 

ஏன் செல்கிறாய் என்னை பித்தனாக்கியே,

விலகி நீங்கும் கூட்டமே. (ஏன்)

வானத்தில் சலித்து வீசியது காற்று,

தள்ளாடியது உயிர். (ஏன்)

திசையற்ற வைகறைத் தாரை,

இலையுதிர்கால முகிலின் சிறு தூற்றல்,

விழா முடிவில் இசைக்கும் வீணையொலியின்

அலைவு -

விலகி நீங்கும் கூட்டமே. (ஏன்)

தடிநங்கின் உதிரும் இழைகள்

புழுதியுடன் சேர்க்கை,

அந்தி நேரம் அதன் ரத்த ஒளியில்

தானே எரியும் தன் சிதையில்,

குளிர் காற்றினால் உதிர்ந்தஇலைகள்,

நெல்லிக்கனி வனம் மரண போதையில்,

மாலை விடை கோரும் குழலோசையின் கிளர்ச்சி -

விலகி நீங்கும் கூட்டமே. (ஏன்)

 

En shelgiraay ennai pittanaakkiyE,

vilagi neengum kooTTamE.  (En)

vaanattil shalittu veeshiyadu kaaRRu,

taLLaaDiyadu uyir. (En)

dishaiyaRRa vaigaRait taarai

ilaiyudir kaala mugilin shiRu tooRRal –

vizhaa muDivil ishaikkum veeNaioliyin alaivu –

vilagi neengum kooTTamE. (En)

taDinangin udirum idazhgaL

puzhudiyuDan shErkkai,

andi nEram adan ratta oLiyil

taanE eriyum tan shidaiyil,

kuLir kaRRinaal udrndana ilaigaL,

nellikkani vanam maraNa bOdaiyil,

maalai viDai kOrum kuzhalOshaiyin kiLarchchi –

vilagi neengum kooTTamE. (En)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Why are you driving me insane

Oh you, the departing gang ?

In the sky a tired breeze blows,

The heart totters around.

The abandoned morning star,

The water droplets from the autumn cloud,

The haunting closing notes of the veena from the gathering,

Oh you, the departing gang.

 

 

 

 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page