keno cheye aachho go maa mukhopaane
- N.D. Prabhakar
- Feb 23, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
By Debabrata Biswas
by Jayati Chakraborty
by Srabani Sen
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Susmita Patra
Original poem in Bengali with English transliteration:
কেন চেয়ে আছ, গো মা, মুখপানে ।
এরা চাহে না তোমারে চাহে না যে, আপন মায়েরে নাহি জানে ।
এরা তোমায় কিছু দেবে না, দেবে না- মিথ্যা কহে শুধু কত কী ভানে ।।,
তুমি তো দিতেছ, মা, যা আছে তোমারি- স্বর্ণশস্য তব, জাহ্নবীবারি,ঞ্জান ধর্ম কত পুণ্যকাহিনী ।
এরা কী দেবে তোরে । কিছু না, কিছু না । মিথ্যা কবে শুধু হীনপরানে ।।
মনের বেদনা রাখো, মা, মনে । নয়নবারি নিবারো নয়নে ।
মুখ লুকাও, মা, ধূলিশয়নে- ভুলে থাকো যত হীন সন্তানে ।
শূন্য-পানে চেয়ে প্রহর গণি গণি দেখো কাটে কিনা দীর্ঘ রজনী ।
দুঃখ জানায়ে কী হবে, জননী, নির্মম চেতনাহীন পাষাণে ।।
keno cheye aachho, go maa, mukhopaane |
eraa chaahe naa tomaare chaahe naa je, aapon maayere naahi jaane |
eraa tomaay kichhu debe naa, debe naa- mith(y)o kohe shudhu koto kee bhaane ||
tumi to ditechho, maa, jaa aachhe tomaari – s(w)orNoshosh(y)o tabo, jaahnabeebaari, jnaano dharmo koto pun(y)okaahinee |
eraa kee debe tore | kichhu naa, kichhu naa | mith(y)o kobe shudhu heenoporaane ||
moner bedonaa raakho maa, mone | nayonobaari nibaaro nayone |
mukh lukao, maa, dhulishayone – bhule thaako joto heeno shontaane |
shun(y)o-paane cheye prahoro goNe goNi dekho kaaTe kinaa deergho rajonee |
dukho jaanaye kee hobe, janonee, nirmomo chetanaaheeno paaSHaaNe ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
ஏன் பார்த்து இருக்கிறாய் அம்மா, முகம் நோக்கி
இவர்கள் உன்னை விரும்பவில்லை, தம் தாய்மார்களையே அறியாதவர்கள். (ஏன்)
உனக்கு ஒன்றும் தர மாட்டார்கள், தர மாட்டார்கள் - வெறும் பொய் சொல்லுவர் பலவிதமாக. (ஏன்)
நீ எத்தனையோ கொடுத்தாய் அம்மா - உன் பொன்னும் பொருளும், கங்கைவெள்ளம்போல், ஞானம், தருமம், எத்தனை புண்ணிய கதைகள்.
இவர்கள் உனக்கு என்ன தருவார்கள், ஒன்றும் இல்லை, ஒன்றும் இல்லை. வெறும்பொய்சொல்லும் தீயவர்கள். (ஏன்)
மனதின் வேதனையை மனதிலேயே வைத்துக்கொள் தாயே, . கண்ணீரை கண்களில்நிறுத்திக்கொள்.
முகத்தை மறைத்துக்கொள், அம்மா , புழுதியிலே - மறந்து விடு வலுவற்றகுழந்தைகளை.
வெற்றிடத்தை நோக்கி இருப்பாய், நாழிகை எண்ணி எண்ணியே காத்திரு இரவு தீருமாஎன்று.
துக்கத்தை தெரிவித்து என்ன ஆகும் தாயே, கொடூரமான இதயமற்ற பாறையிடம். (ஏன்)
English translation of the Bengali poem:
Why do you keep looking at their faces, mother.
They do not like you, they know not their own mothers.
They will not give you anything, they just tell lies in various ways.
You gave so much, mother, your gold and grains, like the Ganges river, knowledge, wisdom, and so many holy scripts,
What will they give you, nothing, nothing, just lying evil men.
Keep the heartache in your heart, stop the tears at the eyes.
Cover you face, mother, in dust – forget the powerless children.
Stare at the empty space, bide your time to see if the night ends.
What use is there to share your sorrow with heartless, cruel, rocks.

Comments