top of page
Search

kholo kholo d(w)aar rakhiyo naa aar

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 8, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Chinmoy Chatterjee

by Dwijen Mukherjee

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Arkapriya Chatterjee

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

খোলো খোলো দ্বার, রাখিয়ো না আ

বাহিরে আমায় দাঁড়ায়ে ।

দাও সাড়া দাও, এই দিকে চাও,

এসো দুই বাহু বাড়ায়ে ।।

কাজ হয়ে গেছে সারা, উঠেছে সন্ধ্যাতারা

আলোকের খেয়া হয়ে গেল দে'য়া

অস্তসাগর পারায়ে ।

ভরি লয়ে ঝারি এনেছ কি বারি,

সেজেছ কি শুচি দুকুলে ।

বেঁধেছ কি চুল, তুলেছ কি ফুল,

গেঁথেছ কি মালা মুকুলে ।

ধেনু এল গোঠে ফিরে, পাখিরা এসেছে নীড়ে,

পথ ছিল যত জুড়িয়া জগত

আঁধারে গিয়েছে হারায়ে ।।

 

kholo kholo d(w)aar, raakhiyo naa aar

baahire aamaay daa(n)Daaye |

daao shaaDaa daao, ei dike chaao,

esho dui baahu baaDaaye ||

kaaj hoye gechhe shaaraa, uTHechhe shond(y)aataaraa |

aaloker kheyaa hoye gelo de’yaa

astoshaagor paaraaye ||

bhori loye jhaari enechho ki baari,

shejechho ki shuchi dukule |

be(d)dhechho ki chul, tulechho ki ful,

ge(n)thechho ki maalaa mukule |

dhenu elo goTHe fire, paakhiraa eshechhe neeDe,

poth chhilo joto juDiyaa jogoto

aa(n)dhaare giyechho haaraaye ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

திற திற கதவை, இனி மேலும்

என்னை வெளியே காத்திருக்க வைக்காதே.

குரல் கொடு, பார் இந்தப் பக்கம்,

வா இரு கரங்களை விரித்தே. (திற)

என் வேலைகள் தீர்ந்தன, மாலை தாரைகள் உதித்தன.

வானத்தின் ஒளிப்படகு மறைந்து போனது

கதிரவன் மறைந்த கடலுக்கு அப்பால். (திற)

கிண்டியில் நீரை நிரப்பினாயா ? |

மடியான ஆடையை அணிந்தாயா ?

உன் சிகை அலங்காரம் செய்தாயா, மலர் பறித்தாயா,

மலர் மொட்டுகளை மாலையாகக் கோர்த்தாயா ?

மாடு திரும்பி வந்தது கொட்டகைக்கு, பறவைகள் கூட்டை அடைந்தன

மண்ணில் பரந்திருந்த பாதைகள் எல்லாம்

இருளில் மறைந்து போயின. (திற)

 

tiRa tiRa kadavai, ini meLum

ennai veLiyE kaattirukka vaikkaadE.

kural kodu, paar indap pakkam,

vaa iru karangaLai virittE. (tiRa)

en vElaigaL teerndana, maalai taaraigaL udittana.

vanattin oLippaDagu maRaindu pOnadu

kadiravan maRainda kaDalukku aapaal. (tiRa)

giNDiyil neerai nirappinaaya ?

maDiyaana aaDaiyai aNindaayaa ?

un shigai alangaaram sheydaaya, malar paRittaayaa,

malar moTTugaLai maalaiyaagak kOrttaayaa ?

maaDu tirumbi vandad koTTagaikku, paRavaigaL kooTTai aDaindana,

maNNil paraindirunda paadaigaL ellam

iruLil maRaindu pOyina. (tiRa)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Open, open the door please, do not

Keep me waiting outside any more.

Call out, look this way,

Open you arms and come here.

My work is all done, the evening stars have come out.

The boat of light rays on the sky has vanished

Behind the sea where the sun disappeared.

Did you keep water in the jug ?

Did you change your dress ?

Did you do your hair, cleect flowers,

Make a garland of the flowers ?

The cows have come back to the shed, birds are back in their nests,

The paths that were visible on the ground

Have vanished in the darkness.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page