top of page
Search

maajhe maajhe tabo dekhaa paay chirodin keno paay naa

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 23, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Iman Charaborty

by Prashmita Paul

by Jayati Chakraborty

by Arnob

by Bappaditya Bandopadhyay

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

মাঝে মাঝে তব দেখা পাই, চিরদিন কেন পাই না?

কেন মেঘ আসে হৃদয়-আকাশে, তোমারে দেখিতে দেয় না?।

ক্ষণিক আলোকে আঁখির পলকে তোমার যবে পাই দেখিতে

হারাই হারাই সদা হয় ভয়, হারাইয়া ফেলি চকিতে ।।  

কী করিলে বলো পাইব তোমারে, রাখিব আঁখিতে আঁখিতে ।

এত প্রেম আমি কোথা পাব নাথ, তোমারে হৃদয়ে রাখিতে?

আর কারো পানে চাহিব না আর, করিব হে আমি প্রাণপণ-

তুমি যদি বল এখনি করিব বিষয়বাসনা বিসর্জন ।

 

maajhe maajhe tabo dekhaa paai, chirodin keno paai naa ?

keno megh aashe hridoyo-aakaashe, tomaare dekhite dey naa ?|

k(s)hoNiko aaloke aa(n)khiro poloke tomaar jobe paai dekhite

haaraai haaraai shodaa hoy bhoy, haaraaiyaa feli chokite ||

kee korile bolo paaibo tomaare, raakhibo aa(n)khite aa(n)khite |

eto prem aami kothaa paabo naath, tomaare hridoyo raakhite ?

aar kaaro paane chahibo naa aar, koribo he aami praaNopon –

tumi jodi bolo ekhuni koribo bishoyobaashonaa bishorjon ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

நடுநடுவே உன்னை காண்கிறேன், எப்போதும் ஏனோ காண முடிவதில்லை ?

ஏனோ இதயவானில் ேகம் வந்து உன்னை காண விடுவதில்லை ? (நடுநடுவே)

க்ஷண காலத்து ஒளியில், கண் சிமிட்டும் நொடியில் உன்னை கண்டபோதுஇழப்பேனோ இழப்பேனோ என்ற பயம், நிமிடத்தில் இழந்தேனே. (நடுநடுவே)

நீ சொல், நான் என்ன செய்தால் பெறுவேன் உன்னை, வைப்பேன் கண்ணுக்குள்ளே.

இத்தனை காதலை எங்கே பெறுவேன், நாதனே,  உன்னை உள்ளத்தில் வைக்கவே ?

வேறு எவரையும் வேண்டேன்,  உயிரையே அர்ப்பணிப்பேன்.

நீ சொன்னால் பொருளாசையை இப்போதே முற்றிலும விட்டு விடுவேன். (நடுநடுவே)

 

nadunaduvE unnai kaaNgiREn, eppOdum Eno kaaNa muDivadillai ?

EnO idayavaanil mEgam vandu unnai kaaNa viDuvadillai ? (nadunaduvE)

kshaNa kaalattu oLiyil, kaN shimiTTum noDiyil unnai kaNDa pOdu

izhappEno izhappEno enRa bayam, nimiDattil izhandEnE. (nadunaduvE)

nee shol, naan enna sheydaal peRuvEn unnai, vaippEn kaNNukkuLLE.

Ittanai kaadalai engE peRuvEn, naadanE, unnai uLLattil vaikkavE ?

vERu evaraiyum vENDEn, uyiraiyE arppaNippEn.

Nee shonnal poruLaashaiyai ippOdE muRRilum viTTu viDuvEn. (nadunaduvE)

 

English translation of the Bengali poem:

 

I see you from time to time, why can I not see you always ?

Why the firmament of my heart gets clouded, stopping me from seeing you?

When the light shines for a moment and I see you for the twinkling of an eye

I worry that I will lose you, and in a minute, I do lose you.

Please tell me what I should do to get, and to keep you in my eyes.

How can I ever get the love needed to keep you in my heart ?

I want no one else, I will give up my life -

If you ask me to, I will forsake my craving for all things material.  

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page