top of page
Search

megher pore megh jomechhe

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 16, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Jayati Chakraborty

by Srabani Sen

by Adity Mohsen

by Kanika Bandyopadhyay

by Rezwana Choudhury Bannya

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

মেঘের পরে মেঘ জমেছে, আঁধার করে আসে ।

আমায় কেন বসিয়ে রাখ একা দ্বারের পাশে ।।

কাজের দিনে নানা কাজে থাকি নানা লোকের মাঝে,

আজ আমি যে বসে আছি তোমারি আশ্বাসে ।।

তুমি যদি না দেখা দাও, কর আমায় হেলা,

কেমন করে কাটে আমার এমন বাদল-বেলা ।

দূরের পানে মেলে আঁখি কেবল আমি চেয়ে থাকি,

পরান আমার কেঁদে বেড়ায় দুরন্ত বাতাসে ।।

 

megher pore megh jomechhe, aa(n)dhaar kore aashe |

aamaay keno boshiye raakho ekaa d(w)aarer paashe ||

kaajer dine naanaa kaaje thaaki naanaa loker maajhe,

aaj aami je boshe aachhi tomaari aash(w)aashe ||

tumi jodi naa dekhaa daao, koro aamaay helaa,

kemon kore kaaTe aamaar emon baadol-belaa |

doorer paane mele aa(n)khi kebol aami cheye thaaki,

poraan aamaar ke(n)de beDaay duronto baataashe ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

மேகத்தின் பின்னே மேகம் சேரந்தது, இருள் சூழ்ந்து வருகிறது.

என்னை ஏனோ காத்திருக்க வைத்தாய் தனியே கதவின் அருகே.  (மேகத்தின்)

வேலை நாளில் பல வேலையில் இருந்தேன் பல பேர்களின் நடுவிலே,

இன்று நான் இங்கே நிற்கிறேன் உன்னை நம்பியே.

(மேகத்தின்)

நீ  காட்சி தராவிட்டால், என்னை நீ புறக்கணித்தால்,

எப்படி நான் கழிப்பேன் இந்த மேகமூட்டமான வேளையை ?

தொலை தூரத்தை விழி நோக்கி நிற்கிறேன்.

என் நெஞ்சம் அழுது அலைந்தது பேய் காற்றிலே. (மேகத்தின்)

 

mEgattin pinnE mEgham shErndadu, iruL shoozhndu varugiRadu.

ennai Eno kaattirukka vaittaay taniyE kadavin arugE. (mEgattin)

vElai naaLil pala vElaiyil irundEn pala pErgaLin naDuvilE,

inRu naan ingE niRkiREn unnai nambiyE. (mEgattin)

nee kaaTchi taraviTTaal, ennai nee puRakkaNittaal,

eppaDi naan kazhippEn inda mEgamooTaamaana vELaiyai ?

toLai doorattai vizhi nOkki niRkiREn.

en nenjam azhudu alaindadu pEy kaaRRilE. (mEgattin)

English translation of the Bengali poem:

 

Clouds gather behind clouds, darkness spreads.

Why do you make me wait alone near the door ?

On work days I am engaged in many tasks with many people

Today I am sitting here with trust in you.

If you do not show yourself, if you neglect me

How will I spend this cloudy day?

I stare at the distance and wait for you

My heart cries as the wicked wind billows around me.

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page