top of page
Search

modyodine jobe gaan bondho kore paakhi

  • N.D. Prabhakar
  • Dec 18, 2023
  • 2 min read

Updated: Feb 1, 2024

You can listen to a rendering of the song here:

 

by  Rezwana Choudhury Bannya

by Debabrata Biswas

by Pratima Mukherjee

by Srikanta Acharya

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

মধ্যদিনে যবে গান বন্ধ করে পাখি,

হে রাখাল, বেণু তব বাজাও একাকী ।|

প্রান্তরপ্রান্তের কোণে রুদ্র বসি তাই শোনে,

মধুরের-স্বপ্নাবেশে-ধ্যানমগন-আঁখি-

হে রাখাল, বেণু যবে বাজাও একাকী ।।

সহসা উচ্ছ্বসি উঠে ভরিয়া আকাশ

তৃষাতপ্ত বিরহের নিরুদ্ধ নিশ্বাস ।

অম্বরপ্রান্তে যে দূরে ডম্বরু গম্ভীর সুরে

জাগায় বিদ্যুতছন্দে আসন্ন বৈশাখী-

হে রাখাল, বেণু যবে বাজাও একাকী ।।

 

modyodine jobe gaan bondho kore paakhi,

he raakhaal, beNu tabo baajaao ekaaki ||

praantoropraanter koNe rudro boshi taai shone,

modhurer-swapnaabeshe-dhyaanamagana-aa(n)khi -

he raakhaal, beNu jobe baajaao ekaaki ||

shahoshaa uchchoshi uThe bhoriyaa aakaash

trishaatapto biroher niruddho nish(w)aash ||

amboropraante je doore damboru gambeero shure

jaagaai bidyutochhande aashanno boishaakhi -

he raakhaal, beNu jobe baajaao ekaaki ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

பறவைகளின் கானம் பகல் நடுவில் நின்றதும்,

இடையனே, உன் குழலினை ஏகாந்தமாய் இசைப்பாய்.

உயிர்கள் திசை எங்கும் மெய்மறந்து செவி மடுப்பர்

மோகன கனவு உலகில் உள்நோக்கு விழிகளுடன்.

இடையனே, உன் குழலினை ஏகாந்தமாய் இசைத்தபோது.

சட்டென நிறைந்தது வானம் நீர் ததும்பும் மேகத்தில்,

தவிக்கும் விரகதாகத்தின் பெருமூச்சு ஓய்ந்தது.

வானவெளியின் தொலைவில், கம்பீர மத்தள ஒலியில்,

மின்னலின் துரித நடையில்,  விழித்தெழுந்தது மழை நேரம்.

இடையனே, உன் குழலினை ஏகாந்தமாய் இசைத்தபோது.

 

paRavaigaLin gaanam pagal naduvil ninRadum,

iDaiyanE, un kuzhalinai Ekaantamaay ishaippaay.

uyirgaL dishai engum meymaRandu shevi maDuppar

mOhana kanavu ulagil uLnOkku vizhigaLuDan.

iDaiyanE, un kuzhalOshai Ekaantamaay ishaittapOdu.

shattena niRaindadu vaanam neer tadumbum megattil,tavikkum viragadaagattin perumoochhu Oyndadu.

vaanaveLiyin tolaivil, gambira maddaLa oliyil,

minnalin durita naDaiyil, vizhittezhundadu mazhai nEram -

iDaiyanE, un kuzhaloshai Ekaantamaay ishaittapOdu.

 

English translation of the Bengali poem:

 

In the afternoon when the birds stop singing,

O shepherd, you play your flute in solitude.

Living beings all around listen, mesmerized,

With eyes looking inward into a magical dreamland,

O shepherd, when you play your flute in solitude.

Suddenly, dark clouds gather in the sky -

The agony of love sickness emits a long sigh.

In the distant corner of the sky, the rumbling sound of drums,

And the darting path of lightning, awakening a rainy downpour.

O shepherd, when you play your flute in solitude.

 

 

 



 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page