top of page
Search

mono mor megher shongee

  • N.D. Prabhakar
  • Feb 23, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Srabani Sen

by Hemanta Mukherjee

by Sibaprasad Maiti

by Rezwana Choudhury Bannya

by Debabrata Biswas 

 

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

মন মোর মেঘের সঙ্গী,

উড়ে চলে দিগ্ দিগন্তের পান

নিঃসীম শুন্যে শ্রাবণবর্ষণসংগীতে

রিমঝিম রিমঝিম রিমঝিম ।

মন মোর হংসবলাকার পাখায় যায় উড়

ক্বচিত ক্বচিত চকিত তড়িত-আলোকে । 

ঝঞ্ঝনমঞ্জীর বাজায় ঝঞ্ঝা রুদ্র আনন্দে 

কলো-কলো কলমন্দ্রে নির্ঝরিণী

ডাক দেয় প্রলয়-আহ্বানে ।।

বায়ু বহে পূর্বসমুদ্র হতে

উচ্ছ্ল ছলো-ছলো তটিনীতরঙ্গে 

মন মোর ধায় তারি মত্ত প্রবাহে

তাল-তমাল-অরণ্যে

ক্ষুব্ধ শাখার আন্দোলনে ।।

 

mono mor megher shongee,

uDe chole dig digontero paane

ni:sheemo shun(y)e shraaboNoborSHoNoshongeete

rimjhim rimjhim rimjhim |

mono mor hongshobolaakaar paakhaay jaay uDe

k(v)ochito k(v)ochito chokito toDito-aaloke |

jhonjhonomonjeero baajay jhonjhaa rudro aanonde

kolo-kolo kolomondre nirjhoriNeedaak dey proloyo-aahbaane ||

baayu boke poorboshomudro hote

uchcholo chholo-chholo toTineetoronge

mono mor dhaay taari motto probaahe

taalo-tamaalo-aroN(y)e

k(s)hubdo shaakhaar aandolone ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:


என் மனம் மேகத்தின் துணையாகி,

பறந்து சென்றது திசையெங்கும்

எல்லையற்ற வெளியில் கார்மழையின் இசையிலே

ரிம்ஜிம் ரிம்ஜிம் ரிம்ஜிம் (என்)

என் மனம் அன்னப்பறவையின் சிறகுடன் பறந்து சென்றது

எங்கெங்கோ பளீரென வீசும் ஒளியிலே.

ஆரவாரம் செய்தது வெறிபிடித்த புயல் ஆனந்தத்திலே.

கலகலவென்று ஆழ்ந்த குரலில் ஓடை அழைத்தது

பிரளய வெள்ளத்தின் ஓசையிலே. (என்))

காற்று வீசியது கிழக்குக் கடலில் இருந்து

சலசலவென ஆரவாரித்த அலைகளிலே

என் மனம் மிதந்தது அதன் போதை கொண்டஓட்டத்திலே,

பனை குடம்புளி வனத்தின்

சீற்றம் அடைந்த மரக்கிளைகளின் சரசரப்பிலே. (என்)

 

en manam mEgattin tuNaiyaagi,

paRandu shenRadu dishaiyengum

ellaiyaRRa veLiyil kaarmazhaiyin ishaiyilE

rimjim rimjim rimjim. (en)

en manam annappaRaviyin shiRaguDan paRandu shenRadu

engengO paLeeren veeshum oLiyilE.

aaravaaram sheydadu veRipiDitta puyal aanandattilE.

kalakalvenRu aazhnda kuralil ODai azhaittadu

praLaya veLLattin OshaiyilE. (en)

kaaRRu veeshiyadu kizhakku kaDalil irundu

shalashalavena aaravaaritta alaigaLilE

en manam midandadu adan bodai koNDa OttattilE.

panai kuDampuLi vanattin

sheeRRam aDainda marakkiLaigaLin sharasharappilE. (en)

 

English translation of the Bengali poem:

 

My heart is in the company of the clouds

That fly hither and thither

In the limitless emptiness

To the music of the monsoon rains  

Rimjhim, rimjhm, rimjhim.

My heart flies with the feathers of a swan

Somewhere in the intermittently flashing effulgence.

The storm roars in its frenzied glee -

In a deep rumbling sound the stream

Calls with its noisy deluge.

The wind blows from the eastern sea,

In its lightly dancing waves

My heart floats in its drunken flow,

Swinging in the angry rustling of the branches

Of the palm trees in the forest.

 

 

 




 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page