mono mor megher shongee
- N.D. Prabhakar
- Feb 23, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srabani Sen
by Hemanta Mukherjee
by Sibaprasad Maiti
by Rezwana Choudhury Bannya
by Debabrata Biswas
Original poem in Bengali with English transliteration:
মন মোর মেঘের সঙ্গী,
উড়ে চলে দিগ্ দিগন্তের পানে
নিঃসীম শুন্যে শ্রাবণবর্ষণসংগীতে
রিমঝিম রিমঝিম রিমঝিম ।
মন মোর হংসবলাকার পাখায় যায় উড়ে
ক্বচিত ক্বচিত চকিত তড়িত-আলোকে ।
ঝঞ্ঝনমঞ্জীর বাজায় ঝঞ্ঝা রুদ্র আনন্দে
কলো-কলো কলমন্দ্রে নির্ঝরিণী
ডাক দেয় প্রলয়-আহ্বানে ।।
বায়ু বহে পূর্বসমুদ্র হতে
উচ্ছ্ল ছলো-ছলো তটিনীতরঙ্গে
মন মোর ধায় তারি মত্ত প্রবাহে
তাল-তমাল-অরণ্যে
ক্ষুব্ধ শাখার আন্দোলনে ।।
mono mor megher shongee,
uDe chole dig digontero paane
ni:sheemo shun(y)e shraaboNoborSHoNoshongeete
rimjhim rimjhim rimjhim |
mono mor hongshobolaakaar paakhaay jaay uDe
k(v)ochito k(v)ochito chokito toDito-aaloke |
jhonjhonomonjeero baajay jhonjhaa rudro aanonde
kolo-kolo kolomondre nirjhoriNeedaak dey proloyo-aahbaane ||
baayu boke poorboshomudro hote
uchcholo chholo-chholo toTineetoronge
mono mor dhaay taari motto probaahe
taalo-tamaalo-aroN(y)e
k(s)hubdo shaakhaar aandolone ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
என் மனம் மேகத்தின் துணையாகி,
பறந்து சென்றது திசையெங்கும்
எல்லையற்ற வெளியில் கார்மழையின் இசையிலே
ரிம்ஜிம் ரிம்ஜிம் ரிம்ஜிம் (என்)
என் மனம் அன்னப்பறவையின் சிறகுடன் பறந்து சென்றது
எங்கெங்கோ பளீரென வீசும் ஒளியிலே.
ஆரவாரம் செய்தது வெறிபிடித்த புயல் ஆனந்தத்திலே.
கலகலவென்று ஆழ்ந்த குரலில் ஓடை அழைத்தது
பிரளய வெள்ளத்தின் ஓசையிலே. (என்))
காற்று வீசியது கிழக்குக் கடலில் இருந்து
சலசலவென ஆரவாரித்த அலைகளிலே
என் மனம் மிதந்தது அதன் போதை கொண்டஓட்டத்திலே,
பனை குடம்புளி வனத்தின்
சீற்றம் அடைந்த மரக்கிளைகளின் சரசரப்பிலே. (என்)
en manam mEgattin tuNaiyaagi,
paRandu shenRadu dishaiyengum
ellaiyaRRa veLiyil kaarmazhaiyin ishaiyilE
rimjim rimjim rimjim. (en)
en manam annappaRaviyin shiRaguDan paRandu shenRadu
engengO paLeeren veeshum oLiyilE.
aaravaaram sheydadu veRipiDitta puyal aanandattilE.
kalakalvenRu aazhnda kuralil ODai azhaittadu
praLaya veLLattin OshaiyilE. (en)
kaaRRu veeshiyadu kizhakku kaDalil irundu
shalashalavena aaravaaritta alaigaLilE
en manam midandadu adan bodai koNDa OttattilE.
panai kuDampuLi vanattin
sheeRRam aDainda marakkiLaigaLin sharasharappilE. (en)
English translation of the Bengali poem:
My heart is in the company of the clouds
That fly hither and thither
In the limitless emptiness
To the music of the monsoon rains
Rimjhim, rimjhm, rimjhim.
My heart flies with the feathers of a swan
Somewhere in the intermittently flashing effulgence.
The storm roars in its frenzied glee -
In a deep rumbling sound the stream
Calls with its noisy deluge.
The wind blows from the eastern sea,
In its lightly dancing waves
My heart floats in its drunken flow,
Swinging in the angry rustling of the branches
Of the palm trees in the forest.
Comments