naa bujhe kaare tumi bhashaale aa(n)khijole
- N.D. Prabhakar
- Feb 4, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srikanto Acharya
by Rezwana Choudhury Bannya
by Sagar Sen
by Adity Mohsin
Original poem in Bengali with English transliteration:
না বুঝে কারে তুমি ভাসালে আঁখিজলে!
ওগো, কে আছে চাহিয়া শূন্য পথপানে,
কাহার জীবনে নাহি সুখ, কাহার পরান জ্বলে ।।
পড় নি কাহার নয়নের ভাষা,
বোঝ নি কাহার মরমের আশা, দেখ নি ফিরে-
কার ব্যাকুল প্রাণের সাধ এসেছ দ'লে ।।
naa bujhe kaare tumi bhaashaale aa(n)khijole !
ogo, ke aachhe chaahiyaa shoon(y)o pothopaane,
kaahaaro jeebone naahi shukh, kaahaaro poraano j(w)ole ||
poDo ni kaahaaro noyonero bhaaSHaa,
bojho ni kaahaaro moromero aashaa, dekho ni fire –
kaar b(y)aakul praaNero shaadho eshechho dole ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
புரிந்து கொள்ளாமல் யாரை நீ மிதக்க வைத்தாய் கண்ணீரிலே.
வெறுமையான பாதையை நோக்கி காத்து இருப்பது வேறு யார்,
எவர் வாழ்வில் இன்பம் இல்லை, எவர் இதயம் எரிந்தது. (புரிந்து)
எவருடைய விழியின் மொழியை நீ கற்கவில்லை,
எவர் உள்ளத்தின் ஆசையை நீ புரிந்து கொள்ளவில்லை, முகம் திருப்பி காணவில்லை –
எவருடைய சோகமான உள்ளத்தின் ஏக்கத்தை நீ புறக்கணித்தாய். (புரிந்து)
purindu koLLaamal yaarai nee midakka vaittaay kaNNeerilE.
veRumaiyaana paadaiyai nOkki kaattu iruppadu vERu yaar,
evar vaazhvil inbam illai, evar idayam erindadu. (purindu)
evaruDaiya vizhiyin mozhiyai nee kaRkavillai,
evar uLLattin aashaiyai nee purindu koLLavillai, mugam tiruppi kaaNavillai –
evaruDaiya shogamaana uLLattin Ekkattai nee puRakkaNittay. (purindu)
English translation of the Bengali poem:
Your lack of understanding caused whose eyes to float in tears?
Who else waits for you, watching the empty street?
Whose life is without joy, whose heart is on fire?
Whose eyes speak a language that you do not comprehend?
The hopes of whose heart did you not understand and turn away from?
The longing of whose sad heart did you ignore?

Comments