naai baa Daako roibo tomaar d(w)aare
- N.D. Prabhakar
- Apr 1, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Debabrata Biswas
by Madhuraa Bhattacharya
by Laisa Ahmed Lisa
by Susmita Patra
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Rajashree Bhattacharya
by Sumitra Sen
Original poem in Bengali with English transliteration:
নাই বা ডাকো রইব তোমার দ্বারে,
মুখ ফিরালে ফিরব না এইবারে ।।
বসব তোমার পথের ধুলার 'পরে,
এড়িয়ে আমায় চলবে কেমন করে-
তোমার তরে যে জন গাঁথে মালা
গানের কুসুম জুগিয়ে দেব তারে ।।
রইব তোমার ফসল-খেতের কাছে
যেথায় তোমার পায়ের চিহ্ন আছে ।
জেগে রব গভীর উপবাসে
অন্ন তোমার আপনি যেথায় আসে-
যেথায় তুমি লুকিয়ে প্রদীপ জ্বালো
বসে রব সেথায় অন্ধকারে ।।
naai baa Daako roibo tomaar d(w)aare,
mukh firaale firbo naa eibaare ||
boshbo tomaar pother dhulaar ‘pore,
eDiye aamaay cholbe kemon kore –
tomaar tore je jon gaa(n)the maalaa
gaaner kushum jugiye debo taare ||
roibo tomaar fosholkheter kaachhe
jethaay tomaar paayer chinho aachhe |
jege robo gobheer upobaashe
anno tomaar aapni jethaay aashe –
jethaay tumi lukiye prodeep j(w)aalo
boshe robo shethaay andhokaare ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
நீ அழைக்காமல் இருந்தாலும் இருப்பேன் உன் வாசலில்,
நீ முகம் திருப்பினாலும் திரும்ப மாட்டேன் இம்முறை (நீ)
நான் உட்காருவேன் உன் பாதையின் புழுதியிலே,
நீ புறக்கணிப்பாய் எப்படி என்னை -
உனக்காக பூ மாலை தொடுப்போரிடம்
இசை மலரும் கொண்டு தருவேன் (நீ)
உன் அறுவடை வயலருகே இருப்பேன்,
அங்கே உன் காலடிச் சின்னம் இருப்பதால்.
கண் விழிப்பேன் கடும் உண்ணாவிரதத்தில்
உன் உணவு தானாக வரும் அந்த இடத்திலே -
நீ மறைவாக விளக்கு ஏற்றும் இடத்தில்
கிடந்திருப்பேன் அங்கே இருளிலே. (நீ)
nee azzhaikkaamal irundaalum iruppEn un vaashalil,
nee mugam tiruppinaalum tirumba maaTTEn immurai. (nee)
naan uTkaaruvEn un paadaiyin puzhudiyilE,
nee puRakkaNippaay eppaDi ennai –
unakkaaga poo malai toDuppOriDam
ishai malarum koNDu taruvEn. (nee)
un aRuvadai vayalarugE iruppEn,
angE un kaalaDich chinnam iruppadaal.
kaN vizhippEn kaDum uNNaaviradattil
un uNavu taanaga varum anda iDattilE -
nee maRaivaaga viLakku eRRum iDattil
kiDandiruppEn angE iruLilE. (nee)
English translation of the Bengali poem:
Even if you do not call me, I will be waiting at your door,
Even if you turn your face away, I will not go away this time.
I will sit on your path in the dust,
How will you ignore me –
To the ones who make your garlands
I will inject their flowers with melody.
I will stand near your fields of harvest
Since your footprints are there.
I will undergo severe hungerstrike -
Your food will automatically get there.
At the secret place where you light your lamp,
I will camp there in darkness.
Comments