top of page
Search

naai baa Daako roibo tomaar d(w)aare

  • N.D. Prabhakar
  • Apr 1, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Debabrata Biswas

by Madhuraa Bhattacharya

by Laisa Ahmed Lisa

by Susmita Patra

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Rajashree Bhattacharya

by Sumitra Sen

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

নাই বা ডাকো রইব তোমার দ্বারে,

মুখ ফিরালে ফিরব না এইবারে ।।

বসব তোমার পথের ধুলার 'পরে,

এড়িয়ে আমায় চলবে কেমন করে-

তোমার তরে যে জন গাঁথে মালা

গানের কুসুম জুগিয়ে দেব তারে ।।

রইব তোমার ফসল-খেতের কাছে

যেথায় তোমার পায়ের চিহ্ন আছে ।

জেগে রব গভীর উপবাসে

অন্ন তোমার আপনি যেথায় আসে-

যেথায় তুমি লুকিয়ে প্রদীপ জ্বালো

বসে রব সেথায় অন্ধকারে ।।

 

naai baa Daako roibo tomaar d(w)aare,

mukh firaale firbo naa eibaare ||

boshbo tomaar pother dhulaar ‘pore,

eDiye aamaay cholbe kemon kore –

tomaar tore je jon gaa(n)the maalaa

gaaner kushum jugiye debo taare ||

roibo tomaar fosholkheter kaachhe

jethaay tomaar paayer chinho aachhe |

jege robo gobheer upobaashe

anno tomaar aapni jethaay aashe –

jethaay tumi lukiye prodeep j(w)aalo

boshe robo shethaay andhokaare ||

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

நீ அழைக்காமல் இருந்தாலும் இருப்பேன் உன் வாசலில்,

நீ முகம் திருப்பினாலும் திரும்ப மாட்டேன் இம்முறை (நீ)

நான் உட்காருவேன் உன் பாதையின் புழுதியிலே,

நீ புறக்கணிப்பாய் எப்படி என்னை -

உனக்காக பூ மாலை தொடுப்போரிடம்

இசை மலரும் கொண்டு தருவேன் (நீ)

உன் அறுவடை வயலருகே இருப்பேன்,

அங்கே உன் காலடிச் சின்னம் இருப்பதால்.

கண் விழிப்பேன் கடும் உண்ணாவிரதத்தில்

உன் உணவு தானாக வரும் அந்த இடத்திலே -

நீ மறைவாக விளக்கு ஏற்றும் இடத்தில்

கிடந்திருப்பேன் அங்கே இருளிலே. (நீ)

 

nee azzhaikkaamal irundaalum iruppEn un vaashalil,

nee mugam tiruppinaalum tirumba maaTTEn immurai. (nee)

naan uTkaaruvEn un paadaiyin puzhudiyilE,

nee puRakkaNippaay eppaDi ennai –

unakkaaga poo malai toDuppOriDam

ishai malarum koNDu taruvEn. (nee)

un aRuvadai vayalarugE iruppEn,

angE un kaalaDich chinnam iruppadaal.

kaN vizhippEn kaDum uNNaaviradattil

un uNavu taanaga varum anda iDattilE -

nee maRaivaaga viLakku eRRum iDattil

kiDandiruppEn angE iruLilE. (nee)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Even if you do not call me, I will be waiting at your door,

Even if you turn your face away, I will not go away this time.

I will sit on your path in the dust,

How will you ignore me –

To the ones who make your garlands

I will inject their flowers with melody.

I will stand near your fields of harvest

Since your footprints are there.

I will undergo severe hungerstrike -

Your food will automatically get there.

At the secret place where you light your lamp,



I will camp there in darkness.

 

 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page