nidraahaara raater e gaan baa(n)dhbo
- N.D. Prabhakar
- Sep 23, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Subinoy Roy
by Kamalini Mukherji
by Rezwana Choudhury Bannya
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Laisa Ahmed Lisa
by Shramana Chatterjee
Original poem in Bengali with English transliteration:
নিদ্রাহারা রাতের এ গান বাঁধব আমি কেমন সুরে।
কোন্ রজনীগন্ধা হতে আনব সে তান কণ্ঠে পূরে॥
সুরের কাঙাল আমার ব্যথা ছায়ার কাঙাল রৌদ্র যথা
সাঁজ-সকালে বনের পথে উদাস হয়ে বেড়ায় ঘুরে॥
ওগো, সে কোন্ বিহান বেলায় এই পথে কার পায়ের তলে
নাম-না-জানা তৃণকুসুম শিউরেছিল শিশিরজলে।
অলকে তার একটি গুছি করবীফুল রক্তরুচি,
নয়ন করে কী ফুল চয়ন নীল গগনে দূরে দূরে॥
nidraahaaraa raater e gaan baa(n)dhbo kemon shure |
kon rojoneegondhaa hote aanbo she taan konTHe pure ||
shurer kaangaal aamaar b(y)athaa chaayaar kaangaal roudro jothaa
shaa(n)jh-shokaale boner pothe udaash hoye beDaay ghure ||
ogo, she kon bihaan belaay ei pothe kaar paayer tole
naam-naa-jaanaa triNokushumo shiorechhilo shishirojole |
aloke taar ekTi guchhi korobeeful roktoruchi,
nayon kore kee ful chayono neel gagone doore doore ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
உறக்கமில்லாத இரவில் இந்தப் பாட்டை எந்த பண்ணில் இசைப்பேன் ?
எந்த சம்பங்கி மலரிலிருந்து குரலில் கொண்டு வருவேன் அதன் இசையை ? (உறக்கமில்லாத)
இசையின் பின்னணி என் வேதனை, நிழலின் பின்னே ஒளியைப் போல -
காலையும் மாலையும் வனப் பாதையில் திரிகிறேன்
சோகத்திலே. (உறக்கமில்லாத)
எந்த காலை வேளையில் எவர் பாதத்தின் கீழே
பெயர் அறியாத பூச்செடி ஒன்று நடுங்கியது பனி நீரில் ? அவள் கூந்தலில் அரளி மலர்கொத்து உதிர நிறத்தில்,
விழிகள் மலர்களை சேகரித்தனவோ நீல வானத்தின் தொலைவிலே. (உறக்கமில்லாத)
uRakkmillaada iravil indap paaTTai enda paNNil ishaippEn ?
enda shampangi malarilirundu kuralil koNDu varuvEn inda isahaiyai ? (uRakkamillada)
ishaiyin pinnaNi en vEdanai, nizhalin pinnE oLiyaip pOla –
kaalaiyum maalaiyum vanap paadaiyil tirigiREn shogattilE. (uRakkamillada)
enda kaalai vElaiyil evaar paadattin keezhE
peyar aRiyada poochcheDi onRu naDungiyadu pani neeril ?
avaL koondalil araLi malar kottu udira niRattil,
vizhigal malargaLai shEgarittanavO neela vaanattin tolaivilE. (uRakkamillada)
English translation of the Bengali poem:
In which tune should I sing this song during the sleepless night ?
Which tuberose flower should I use to bring this tune to my throat ?
Behind this song is my pain like the light behind the shadow –
I roam the forest path morning and evening in sorrow.
My dear, on some morning under whose feet
A nameless wild flower trembled in the morning dew ?
Her hair was decked with a bunch of red oleander,
Did her eyes scan the blue sky yonder for more flowers?
Comments