top of page
Search

nidraahaara raater e gaan baa(n)dhbo

  • N.D. Prabhakar
  • Sep 23, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Subinoy Roy

by Kamalini Mukherji

by Rezwana Choudhury Bannya

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Laisa Ahmed Lisa

by Shramana Chatterjee

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

নিদ্রাহারা রাতের এ গান বাঁধব আমি কেমন সুরে।

কোন্‌ রজনীগন্ধা হতে আনব সে তান কণ্ঠে পূরে॥

সুরের কাঙাল আমার ব্যথা  ছায়ার কাঙাল রৌদ্র যথা

সাঁজ-সকালে বনের পথে উদাস হয়ে বেড়ায় ঘুরে॥

ওগো, সে কোন্‌ বিহান বেলায় এই পথে কার পায়ের তলে

নাম-না-জানা তৃণকুসুম শিউরেছিল শিশিরজলে।

অলকে তার একটি গুছি  করবীফুল রক্তরুচি,

নয়ন করে কী ফুল চয়ন নীল গগনে দূরে দূরে॥

 

nidraahaaraa raater e gaan baa(n)dhbo kemon shure |

kon rojoneegondhaa hote aanbo she taan konTHe pure ||

shurer kaangaal aamaar b(y)athaa chaayaar kaangaal roudro jothaa

shaa(n)jh-shokaale boner pothe udaash hoye beDaay ghure ||

ogo, she kon bihaan belaay ei pothe kaar paayer tole

naam-naa-jaanaa triNokushumo shiorechhilo shishirojole |

aloke taar ekTi guchhi korobeeful roktoruchi,

nayon kore kee ful chayono neel gagone doore doore ||

 

Tamil translation  of the Bengali poem with English transliteration:

 

உறக்கமில்லாத இரவில் இந்தப் பாட்டை எந்த பண்ணில் இசைப்பேன் ?

எந்த சம்பங்கி மலரிலிருந்து குரலில் கொண்டு வருவேன் அதன் இசையை ? (உறக்கமில்லாத)

இசையின் பின்னணி என் வேதனை, நிழலின் பின்னே ஒளியைப் போல -

காலையும் மாலையும் வனப் பாதையில் திரிகிறேன்

சோகத்திலே. (உறக்கமில்லாத)

எந்த காலை வேளையில் எவர் பாதத்தின் கீழே

பெயர் அறியாத பூச்செடி ஒன்று நடுங்கியது பனி நீரில் ? அவள் கூந்தலில் அரளி மலர்கொத்து உதிர நிறத்தில்,

விழிகள் மலர்களை சேகரித்தனவோ நீல வானத்தின் தொலைவிலே. (உறக்கமில்லாத)

 

uRakkmillaada iravil indap paaTTai enda paNNil ishaippEn ?

enda shampangi malarilirundu kuralil koNDu varuvEn inda isahaiyai ?  (uRakkamillada)

ishaiyin pinnaNi en vEdanai, nizhalin pinnE oLiyaip pOla –

kaalaiyum maalaiyum vanap paadaiyil tirigiREn  shogattilE.  (uRakkamillada)

enda kaalai vElaiyil evaar paadattin keezhE

peyar aRiyada poochcheDi onRu naDungiyadu pani neeril ?

avaL koondalil araLi malar kottu udira niRattil,

vizhigal malargaLai shEgarittanavO neela vaanattin tolaivilE. (uRakkamillada)

 

English translation of the Bengali poem:

 

In which tune should I sing this song during the sleepless night ?

Which tuberose flower should I use to bring this tune to my throat ?

Behind this song is my pain like the light behind the shadow –

I roam the forest path morning and evening in sorrow.

My dear, on some morning under whose feet  

A nameless wild flower trembled in the morning dew ?

Her hair was decked with a bunch of red oleander,

Did her eyes scan the blue sky yonder for more flowers?




 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page