oi aalo je jaay re dekhaa
- N.D. Prabhakar
- Mar 18, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Srabani Sen
by Purba Dam
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Santideb Ghosh
Original poem in Bengali with English transliteration:
ওই আলো যে যায় রে দেখা-
হৃদয়ের পুব-গগনে সোনার রেখা ।।
এবারে ঘুচল কি ভয়, এবারে হবে কি জয় ?
আকাশে হল কি ক্ষয় কালীর লেখা ?।
কারে ওই যায় গো দেখা,
হৃদয়ের সাগরতীরে দাঁড়ায় একা ।
ওরে তুই সকল ভুলে চেয়ে থাক্ নয়ন তুলে-
নীরবে চরণমূলে মাথা ঠেকা ।।
oi aalo je jaay re dekhaa –
hridoyer poobo-gagone shonaar rekhaa ||
ebaare ghuchlo ki bhoy, ebaare hobe ki joy ?
aakaashe holo ki k(s)hoy kaaleer lekhaa ?|
kaare oi jaay go dekhaa,
hridoyer shaagoroteere daa(n)Daay ekaa |
ore tui shokol bhule cheye thaak noyon tule-
neerobe charoNomoole maathaa THekaa ||
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
அதோ அந்த ஒளி தெரிகிறது –
இதயத்தின் கிழக்கு வானத்தில் பொன் ரேகையாய். (அதோ )
இப்போது தெளிந்ததா பயம், இப்போது வெற்றி கிடைக்குமா?
வானில் பரந்திருந்த இருள் மங்கியதா?
யாரிடம் தான் போய் காண்பிப்பது?
உள்ளத்தின் கடலோரம் நிற்பாய் தனியே.
எல்லாம் மறந்து நீ பார்த்து இரு கண் தூக்கியே –
அமைதியாய் அவன் காலடியில் தலை வணங்கு. (அதோ)
adO anda oLi terigiRadu –
idayattin kizhakku vanattil pon rEgaiyaay. (adO)
ippOdu teLindaddaa bayam, ippOdu veRRi kidaikkumaa?
vaanil parandirunda iruL mangiyadaa ?
yaariDam taan pOy kaaNbippadu?
uLLattin kaDalOraam niRpaay taniyE
ellaam maRandu nee paarttu iru kaN tookkiyE –
amaidiyaay avan kaalaDiyil talai vaNangu. (adO)
English translation of the Bengali poem:
There the light can be seen shining –
In the eastern horiozn of my heart as a golden ray.
Did the fear subside, will we have victory now?
Did the darkness that spread in the sky clear up?
Who shall we go to show this?
Stay on the shore of the ocean in your heart,
Keep looking with your eyes open, forgetting everything else –
Bow down your head silently at his feet.
Comments