oTo oTo re bifole probhaat bohe jaay re
- N.D. Prabhakar
- Jun 22, 2024
- 2 min read
You can listen to a rendering of the song here:
by Sagar Sen
by Rezwana Choudhury Bannya
by Indrani Sen
by Swagatalakshmi Dasgupta
by Nandita
by Srabani Sen
Original poem in Bengali with English transliteration:
ওঠো ওঠো রে- বিফলে প্রভাত বহে যায় যে ।
মেলো আঁখি, জাগো জাগো, থেকো না রে অচেতন ।।
সকলেই তাঁর কাজে ধাইল জগতমাঝে,
জাগিল প্রভাতবায়ু, ভানু ধাইল আকাশপথে ।।
একে একে নাম ধরে ডাকিছেন বুঝি প্রভু-
একে একে ফুলগুলি তাই ফুটিয়া উঠিছে বনে ।
শুন সে আহ্বানবাণী, চাহো সেই মুখপানে-
তাঁহার আশিস লয়ে চলো রে যাই সবে তাঁর কাজে ।।
oTo oTo re-bifole probhaat bohe jay re
melo aa(n)khi, jago jago, theko naa re ochetan
shokolei taa(n)r kaaje dhailo jogotomaajhe
jaagilo probhaatbaayu, bhaanu dhayilo aakaashpothe
eke eke naam dhore Dakichhen bujhi probhu
eke eke foolguli taai futiyaa uTichhe bone
shuno she aahbaanobaaNi, chaaho shei mukhopaane
taa(n)haar aashish loye cholo re jay shobe taa(n)r kaaje
Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:
எழுவாய் எழுவாய், வீணாய் வைகறை பொழிந்ததே.
கண் ணைத்திற, எழு எழு, நினைவிழந்து கிடக்காதே. (எழுவாய்)
உலகெங்கும் துவங்கியது அவன் காரியம் -
எழுந்தது காலைத்தென்றல், தொடங்கியது கதிரவன் பயணம். (எழுவாய்)
ஒவ்வொருவர் பெயர் சொல்லி ஈசனழைத்தா ன் போலும்,
அதுவே ஒவ்வொன்றாய் வனப்பூக்கள் மலர்ந்தன.
அவன் அழைப்பு ஒலியைக்கேள், அவன் எழில் முகத்தைப்பார்.
அவன் ஆசியுடன் போவோம் வா, அவன் வேலையை செய்யவே. (எழுவாய்)
ezhuvaay ezhuvaay, veeNaay vaigarai pozhindade.
kaNNait tiRa, ezhu, ezhu, ninaivizhandu kiDakkaade. (ezhuvaay)
ulagengum tuvangiyadu avan kaariyam -
ezhundadu kaalaittenRal, todangiyadu kadiravan payaNam. (ezhuvaay)
ovvoruvai peyar cholli eeshanazhaittaan pOlum,
aduvE ovvonRaay vanappokkaL malarndana
avan azhaippu oliyaikkEL, avan ezhil mugattaippaar.
avan aashiyudan pOvOm vaa, avan vElaiyai cheyyavE. (ezhuvaay)
English translation of the Bengali poem:
Get up, please do, the dawn is flowing by in vain.
Open your eyes, wake up, wake up, do not stay inert.
Everyone in the whole world is engaged in his work,
The morning breeze has woken up, the sun has started on his path in the sky.
It is as if he is calling each flower by name one at a time –
Hence the flowers in the forest are blossoming one by one.
Listen to his lcall, look at his charming face.
Let us all go with his blessings, to do his work.
Comments