top of page
Search

oTo oTo re bifole probhaat bohe jaay re

  • N.D. Prabhakar
  • Jun 22, 2024
  • 2 min read

You can listen to a rendering of the song here:

 

by Sagar Sen

by Rezwana Choudhury Bannya

by Indrani Sen

by Swagatalakshmi Dasgupta

by Nandita

by Srabani Sen

 

Original poem in Bengali with English transliteration:

 

ওঠো ওঠো রে- বিফলে প্রভাত বহে যায় যে ।

মেলো আঁখি, জাগো জাগো, থেকো না রে অচেতন ।।

সকলেই তাঁর কাজে ধাইল জগতমাঝে,

জাগিল প্রভাতবায়ু, ভানু ধাইল আকাশপথে ।।

একে একে নাম ধরে ডাকিছেন বুঝি প্রভু-

একে একে ফুলগুলি তাই ফুটিয়া উঠিছে বনে ।

শুন সে আহ্বানবাণী, চাহো সেই মুখপানে-

তাঁহার আশিস লয়ে চলো রে যাই সবে তাঁর কাজে ।।

 

oTo oTo re-bifole probhaat bohe jay re

melo aa(n)khi, jago jago, theko naa re ochetan

shokolei taa(n)r kaaje dhailo jogotomaajhe

jaagilo probhaatbaayu, bhaanu dhayilo aakaashpothe

eke eke naam dhore Dakichhen bujhi probhu

eke eke foolguli taai futiyaa uTichhe bone

shuno she aahbaanobaaNi, chaaho shei mukhopaane

taa(n)haar aashish loye cholo re jay shobe taa(n)r kaaje

 

Tamil translation of the Bengali poem with English transliteration:

 

எழுவாய் எழுவாய், வீணாய் வைகறை பொழிந்ததே.

கண் ணைத்திற, எழு எழு, நினைவிழந்து கிடக்காதே. (எழுவாய்)

உலகெங்கும் துவங்கியது அவன் காரியம் -

எழுந்தது காலைத்தென்றல், தொடங்கியது கதிரவன் பயணம். (எழுவாய்)

ஒவ்வொருவர் பெயர் சொல்லி ஈசனழைத்தா ன் போலும்,

அதுவே ஒவ்வொன்றாய் வனப்பூக்கள் மலர்ந்தன.

அவன் அழைப்பு ஒலியைக்கேள், அவன் எழில் முகத்தைப்பார்.

அவன் ஆசியுடன் போவோம் வா, அவன் வேலையை செய்யவே. (எழுவாய்)

 

ezhuvaay ezhuvaay, veeNaay vaigarai pozhindade.

kaNNait tiRa, ezhu, ezhu, ninaivizhandu kiDakkaade. (ezhuvaay)

ulagengum tuvangiyadu avan kaariyam -

ezhundadu kaalaittenRal, todangiyadu kadiravan payaNam. (ezhuvaay)

ovvoruvai peyar cholli eeshanazhaittaan pOlum,

aduvE ovvonRaay vanappokkaL malarndana

avan azhaippu oliyaikkEL, avan ezhil mugattaippaar.

avan aashiyudan pOvOm vaa, avan vElaiyai cheyyavE. (ezhuvaay)

 

English translation of the Bengali poem:

 

Get up, please do, the dawn is flowing by in vain.

Open your eyes, wake up, wake up, do not stay inert.

Everyone in the whole world is engaged in his work,

The morning breeze has woken up, the sun has started on his path in the sky.

It is as if he is calling each flower by name one at a time –

Hence the flowers in the forest are blossoming one by one.

Listen to his lcall, look at his charming face.

Let us all go with his blessings, to do his work. 





 

 
 
 

Recent Posts

See All
ke Daake, aami kobhu fire naahi chaai

You can listen to  a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=bXFLuE_2Nxs by Sagarmoy Bhattacharjee   Original poem...

 
 
 
je ful jhore shei to jhore

You can listen to a rendeing of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=gboAkkOZIwA by Swagatalakshmi Dasgupta...

 
 
 
holo naa lo, holo naa shoi, haay

You can listen to a rendering of the song here:   https://www.youtube.com/watch?v=e489FLul93s by Papia Sarwar https://www.youtube.com/wat...

 
 
 

Comments


bottom of page